Записи с темой: ПЕРЕВОД, Перевод, перевод (22)
Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Ехала к клиентам утром, наблюдала вынос мозга.
В троллейбусе модно и современно одетая пожилая женщина по телефону отчитывала - с криком и скандалом - свою невестку за то, что ей (женщине этой) второй день подряд снятся родители невестки.
"Что у тебя там с ними за дела, что они мне снятся! Я не хочу их рожи по ночам видеть, немедленно реши мне этот вопрос... Я не знаю, что ты или они делаете не так, но вы должны разобраться и это прекратить, я хочу по ночам нормальные сны видеть, а не вас".
:alles:

@темы: приколы, негатив, реальность, трудовые будни

12:15 

Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

13:20 

Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

12:53

Ы-ы-ы

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
На танцах объявили дресс-код для новогодней вечеринки "в стиле Чикаго времён Сухого Закона", причем одеваться можно только в женское - я, в принципе, сразу подумала, что мне проще не пойти, чем так заморачиваться, но решила всё-таки погуглить, чего бы мне это стоило, если бы всё-таки пошла.

И тут же нашлась целая длинная, обстоятельная и подробная, с неплохими практическим советами статья о прическах "в стиле Чикаго 30-х".
НО: сплошняком по тексту (даже в пошаговых инструкциях о конкретных вариантах для той или другой длины волос) вместо слова "волосы" используется слово "шевелюра".

Чтобы сделать укладку, разделите шевелюру... Отдельные пряди длинной шевелюры... Нанесите на шевелюру гель или пенку... Используйте для вашей шевелюры парикмахерские зажимы...

Пляяя... :maniac:

@темы: негатив, чужое, реальность, нефиг делать

10:07

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Интересно, что в головах у людей, которые заходят на фейсбучную страницу китайца, пишущего посты, естественно, на китайском, и пишут в комментах: "А ты можешь писать по-русски? Или хотя бы по-английски, если русского не знаешь?"

@темы: негатив, реальность

13:31 

Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Судя по тому, на что натыкаюсь в разнообразных чатах и т.п., при обсуждении жизни или обычаев какой-то страны, если комментатор после своих утверждений добавляет: "Я знаю, мне сами <жители этой страны> это рассказывали!" - утверждение с 99.9% вероятностью лютый бред, выдуманный самим этим человеком исключительно на основе каких-то своих внутренних тараканов.

@темы: негатив, реальность, нефиг делать

20:09

Ы-ы-ы

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Какой-то у меня перегруз сегодня людьми, нервотрёпными ситуациями и тому подобным. Причем большая часть даже с работой не связана.
Очень хочется уехать на неделю куда-нибудь далеко, отключить телефон, завернуться в одеялко, налить себе чашку ромашки и так сидеть.

Проблема в том, что даже если бы - теоретически - я могла себе это позволить, то смысла в этом особого нет, потому что потом всё равно придётся возвращаться, а работа и нервотрёпные ситуации за время моего отсутствия только накопятся.

@темы: негатив, реальность, трудовые будни

17:59 

Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:10 

Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

21:40 

Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

13:54 

Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
暦物語. こよみストーン
Перевод на русс.: ykKaede.
Источники:
перевод на англ.: Baka-Tsuki Project
оригинал на яп.: Raw-hunters


Календарные истории: Камень Коёми.

Начало: 001-003

004

Той же ночью.
Я направлялся к заброшенному зданию.
Это были руины здания Курсов интенсивного изучения школьной программы, закрывшихся несколько лет назад – тот факт, что они занимали целое здание, может означать, что это было довольно-таки солидное учебное заведение, но оно не смогло выдержать конкуренцию с агрессивно захватывавшими нишу Курсами подготовки к поступлению в ВУЗы, открывшимися в том же районе прямо напротив станции, так что я слыхал много вещей типа того, что они закрылись или что они обанкротились и сбежали среди ночи, но, в любом случае, правды я не знаю.
В общем.
Есть, над чем подумать.
Предаваясь подобным мыслям, я шёл из старшей школы, прошлое которой не очень хорошо знал, к заброшенному зданию, прошлое которого не очень хорошо знал, следуя дорогой, которая была не очень ясна, и при этом не испытывая ощущения опасности - и это меня в какой-то степени изумляло.
Однако я не был кем-то вроде Ханекавы Цубасы, потому мне не насколько хотелось всё это знать, чтобы ввязываться в выяснение.
- Приветик, Арараги-кун, я тебя ждал, - сказал Ошино.
Специалист Ошино Меме попривествовал меня своей обычной, невинной на слух фразой, в аудитории на четвёртом этаже.
В углу бывшей классной комнаты сидела маленькая светловолосая девочка, но я пропущу пояснения на этот счёт.

читать дальше

==========================
ПРИМЕЧАНИЯ


@темы: перевод, Япония, мое, чужое, нефиг делать, перевод на русский, перевод с английского, Bakemonogatari, перевод с японского, лингвистический ламер

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
暦物語. こよみストーン
Перевод на русс.: ykKaede.
Источники:
перевод на англ.: Baka-Tsuki Project
оригинал на яп.: Raw-hunters


Календарные истории: Камень Коёми. [0.1]

001

В начале апреля, когда я только познакомился с Ханекавой Цубасой и оказался в одном классе с ней, если бы от меня потребовали рассказать о том, с какими чувствами я посещаю школу, с какими чувствами я хожу по дороге, ведущей к школе, я мог бы ответить только, что я на этот счёт никаких чувств не испытываю.
У меня не было каких-либо чувств, с которыми бы я шёл по этой дороге.
Про дорогу как про конкретный объект из бетона я даже не задумывался.
Просто дорога, которая ведёт в школу, не имела для меня конкретного смысла.
Разбуженный сёстрами, я надевал свою школьную форму, садился на велосипед и направлялся к престижной Частной Старшей Школе Наоэцу— на тот момент я провёл уже два года, повторяя эту рутинную процедуру, такую же как выполнение ежедневной домашней работы, но я ни разу не задумывался о том, есть ли в этом какой-то смысл или нет.
Или, скорее, я когда-то задумывался, но, поскольку это оказалась задача, совершенно не поддающаяся решению, я сдался и перестал ломать над ней голову давным-давно.
читать дальше


==========================
ПРИМЕЧАНИЯ


Окончание: 004-006

@темы: перевод, Япония, мое, чужое, нефиг делать, перевод на русский, перевод с английского, Bakemonogatari, перевод с японского, лингвистический ламер

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
ダンタリアンの書架
Dantalian no Shoka - Мистическая Библиотека Данталиан
Том 1, глава 2
- 5..8

Вторичный перевод на русс.: ykKaede.
Источник: англ.: Baka-Tsuki Project




5

Поздно ночью Хьюи и Далиан провели во флигель особняка.
Это отделанное известняком тёмно-серое здание было старым, наглядно демонстрирующим историю рода - множества предыдущих поколений Хёрстонов. Оно, судя по всему, являлось нынешней резиденцией действующего главы семьи, Бойда.
- Ах, Вы пришли… - пробормотал тот удовлетворённо при появлении Далиан.
Кроме Бойда, только братья Чез и Рой были в мастерской старика. Никаких дворецких, вообще никого из слуг.
- Спасибо за ожидание, - спокойно проговорила девочка в чёрном.
Она держала подмышкой старую книгу. Но это не была одна из тех книг, что она самовольно позаимствовала в особняке. Обложка этой была кожаной, потёртой. Переплёт – роскошно украшен золотом. В дополнение к этому, на книге был выгравирован некий знак, а название гласило: «Родословная всех созданий».
- О-о… Это именно… точно как тогда… - старик протянул к книге свои иссохшие руки, но затем отказался от намерения и с трудом оборвал свой порыв.

Призрачные Книги даруют своим читателям доступ к запретному знанию. Но если кто-то обладает одной из них слишком долго, это принесёт разнообразные беды этому миру. Это влияние проявляется ещё сильнее, если кто-либо, не являющийся пригодным к владению книгой, оказывается её обладателем. Старик знал об этом, как и о том, что он больше не владелец этой Призрачной Книги.
читать дальше

@темы: перевод, мое, чужое, нефиг делать, перевод на русский, перевод с английского, Dantalian no Shoka, лингвистический ламер

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
ダンタリアンの書架
Dantalian no Shoka - Мистическая Библиотека Данталиан
Том 1, глава 2
- 0,1..4

Вторичный перевод на русс.: ykKaede.
Источник: англ.: Baka-Tsuki Project


* * *

Экономка, жившая в особняке, первой заметила: что-то не так.
Из темноты тянуло каким-то зловонием: подозрительная кровавая нота, примешанная к характерному запаху хищника.
Поначалу женщина списала это на бродячих котов, обычно шныряющих вокруг дома. Один такой - хитрый старый чёрный котяра - как-то раз пробрался в комнаты и самым наглым образом сожрал любимого попугая хозяйки.
Ярость леди в тот раз не знала границ. Так что инцидент стоил изрядно нервов всем слугам. Его даже вспоминали с содроганием.
Поэтому экономка, пусть и нехотя, но всё-таки выбралась из постели и направилась в главное крыло особняка, утопающее в лунном свете.
Была ещё глубокая ночь. Город тихо спал - и в доме было темно, ни огонька.
В неподвижной темноте определённо витал некий неуместный запах, довольно заметный.
- Господин? - позвала экономка, когда, поднимаясь по лестнице, услышала какой-то звук.
Что-то со звоном разбилось.
Весь ковёр был усыпан осколками. Окно, как было видно из коридора, широко распахнулось, и стекла разлетелись вдребезги.
Сам хозяин поместья лежал навзничь посреди спальни, напротив разбитого окна.
читать дальше

Примечания


Продолжение - тут

@темы: перевод, мое, чужое, нефиг делать, перевод на русский, перевод с английского, Dantalian no Shoka, лингвистический ламер

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
ダンタリアンの書架
Dantalian no Shoka - Мистическая Библиотека Данталиан
Том 1, глава 1

Вторичный перевод на русс.: ykKaede.
Источники: англ.: Baka-Tsuki Project; вьет.: sos505

!!!T/N: впечатлительные рискуют аппетитом


* * *

Безлюдное кладбище утопало в сумерках.
Мелкий снег тихо падал, легко проскальзывая сквозь голые ветви деревьев.
Девочка в траурном платье стояла в одиночестве перед свежей могилой.
- Пожалуйста… научи меня… - рыдала она охрипшим голосом.
Её взгляд неотрывно глядел на карету – совершенно чёрный одноконный экипаж, стоявший на углу кладбища. За окном кареты была выставлена кукла – красивая фарфоровая кукла, наряженная в платье непроглядно-чёрного цвета.
Девочка опустилась на колени прямо на пожухлую траву перед собой, будто молясь этой кукле.
- Пожалуйста, дай мне знание. Дай мне силу выполнить его желание… пожалуйста… умоляю тебя…
Её дрожащий голос утонул в порывах холодного ветра.
В тот момент, когда девочка уже повесила голову, поняв, что её мольбы не найдут отклика, дверь кареты тихо открылась. Сквозь дверную щель ей протянули книгу.
Кроме тиснёного рельефом названия, на обложке был изображён некий символ. Красиво выполненный переплёт создавал впечатление и свежего издания, и старинного тома многовековой давности одновременно.
«Призрачная Книга избрала тебя».
Мужской голос прозвучал из глубины экипажа.
Девочка подняла своё заплаканное лицо и приняла книгу дрожащими пальцами.
«Я вверяю это тебе. Отныне ты владелица этой книги до того дня, когда наступит срок её возврата. Однако об одной вещи тебе следует помнить всегда, не смотря ни на что».

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


Примечания

PS: Очень порадуюсь _живой_ ссылке на японские равки

@темы: перевод, мое, чужое, нефиг делать, перевод на русский, перевод с английского, Dantalian no Shoka, лингвистический ламер

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
ダンタリアンの書架 (Dantalian no Shoka -Библиотека Данталиан)
т.4, доп.глава 1

Перевод: на англ.: Baka-Tsuki Project; с англ. на рус.: ykKaede

ТРАНС ГИПНОТИЗЕРА
Двое посетителей сидели у барной стойки.
Один из них был мужчина средних лет. Он был одет в грязную одежду и производил грубое, брутальное впечатление. Кровь, присохшая к кольцу на его пальце, вполне могла остаться там после того, как он кого-то избил.
Второй посетитель был молодым мужчиной в элегантном кожаном плаще. Хотя его внешность располагала к себе и говорила о хорошем воспитании, странная атмосфера загадки витала над этим посетителем, окутывая его, словно надежная защита.
Изредка вспоминая про свой тепловатый эль, молодой человек был целиком поглощен чтением книги - старинной книги, написанной на языке державы, давным-давно рассыпавшейся в прах.

Когда молодой посетитель добрался примерно до середины своего чтения и заказал второй бокал эля…
– Эй, ты! Редкая у тебя там книга, а? – неожиданно обратился к нему угрюмый мужчина. – Спорим, за неё немало деньжат бы отвалили, точняк?
Молодой человек с улыбкой покачал головой.
- Это просто старая книга. Она не так уж много стоит.
- Ха, так я и поверил!
С этими словами мужчина залил себе в глотку порцию крепкого спиртного, после чего хмыкнул:
- Ну, типа ладно. Проверить не проблема, если чо. А ты, смотрю, в книжках типа понимаешь. Знаешь про такие, «Призрачные»?
читать дальше

@темы: перевод, мое, чужое, нефиг делать, перевод на русский, перевод с английского, Dantalian no Shoka, лингвистический ламер

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
心霊探偵 八雲 - "Psychic Detective Yakumo"
by Manabu Kaminaga

пераклад на ангельскую - Baka-Tsuki Translation Project
пераклад на беларускую - y.k.Kaede

...Трое студэнтаў намерыліся выпрабаваць сваю падмацаваную алкаголем мужнасьць, наведаўшы закінуты “дом з прывідамі”, што стаіць па-за ўніверсітэтам. Але яны не разлічвалі, што сапраўды напаткаюць нешта звышнатуральнае… Ці тое, што зь імі здарылася, мае іньшае тлумачэньне?..
Каб выратаваць сваіх сяброў, студэнтка Одзава Харука зьвяртаецца ва ўніверсітэцкую Суполку Аматараў Кіно, адзіны ўдзельнік якой, нейкі таямнічы Сайтоо Якумо, нібы вядомы сваімі парапсіхалягічнымі здольнасьцямі.
З гэтых падзей пачынаецца крыху дзіўнае супрацоўніцтва паміж Харукай і “Паранармальным дэтэктывам” Якумо.


Пачатак: т.1, c.1, ч.1-5

чытаць далей: ч.6 - /18.11.12/
.

@темы: перевод, мое, чужое, перевод с английского, беларуская мова, пераклад, Shinrei Tantei Yakumo, перевод на белорусский

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
心霊探偵 八雲 - "Psychic Detective Yakumo"
by Manabu Kaminaga

пераклад на ангельскую - Baka-Tsuki Translation Project
пераклад на беларускую - y.k.Kaede

...Трое студэнтаў намерыліся выпрабаваць сваю падмацаваную алкаголем мужнасьць, наведаўшы закінуты “дом з прывідамі”, што стаіць па-за ўніверсітэтам. Але яны не разлічвалі, што сапраўды напаткаюць нешта звышнатуральнае… Ці тое, што зь імі здарылася, мае іньшае тлумачэньне?..
Каб выратаваць сваіх сяброў, студэнтка Одзава Харука зьвяртаецца ва ўніверсітэцкую Суполку Аматараў Кіно, адзіны ўдзельнік якой, нейкі таямнічы Сайтоо Якумо, нібы вядомы сваімі парапсіхалягічнымі здольнасьцямі. Нягледзячы, што хлопец, як падаецца, насамрэч звычайны махляр, да таго ж, ня вельмі зацікаўлены ў тым, каб займацца справай, Харука ўсё ж прымушае яго дапамагаць. На яе зьдзіўленьне, у цяг сумеснай працы высьвятляецца, што Сайтоо-кун сапраўды мае дачыненьне да звышнатуральнага, ды й сваёй сьледчай славе цалкам адпавядае.
З гэтых падзей пачынаецца крыху дзіўнае супрацоўніцтва паміж Харукай і “Паранармальным дэтэктывам” Якумо.


Том 1. ЧЫРВОНАЕ ВОКА БАЧЫЦЬ
Уступ.
чытаць далей

Справа 1. Замкнёны пакой.
чытаць далей: ч.0 - 3

чытаць далей: ч.4

чытаць далей: ч.5

Працяг - тут

@темы: перевод, мое, чужое, перевод с английского, беларуская мова, пераклад, Shinrei Tantei Yakumo, перевод на белорусский