Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Может, кто помнит: я как-то рассказывала, что один любительский проект делает озвучку "Терминатора" на беларуском "гнусавым" голосом?
Ну так вот, у меня наконец дошли руки глянуть, что у них получилось.
Получилось на мой вкус не то: недостаточно гнусаво.
В смысле, чувак просто гнусавым голосом озвучивал фильм в одиночку, но - с нормальной четкой дикцией, с интонациями, соответствующими репликам, и т.д.
Для "того самого" гнусавого перевода 90-х не хватает именно вот этого вот: специфической интонации человека, который переводит фильм в 3 часа ночи после перевода ещё трех штук как синхронист, видя и слыша его в первый раз, и рассчитывая до утра перевести ещё штук пять.
В общем, слишком "цивилизованный" и качественный у них гнусавый перевод получился. Не то, не то.

Ну так вот, у меня наконец дошли руки глянуть, что у них получилось.
Получилось на мой вкус не то: недостаточно гнусаво.

В смысле, чувак просто гнусавым голосом озвучивал фильм в одиночку, но - с нормальной четкой дикцией, с интонациями, соответствующими репликам, и т.д.
Для "того самого" гнусавого перевода 90-х не хватает именно вот этого вот: специфической интонации человека, который переводит фильм в 3 часа ночи после перевода ещё трех штук как синхронист, видя и слыша его в первый раз, и рассчитывая до утра перевести ещё штук пять.
В общем, слишком "цивилизованный" и качественный у них гнусавый перевод получился. Не то, не то.


Недавно натолкнулась на диснеевскую Русалочку такого плана. Ностальгия сожрала с головой
для меня это родной язык, поэтому мне ничего не "затмевает"
диснеевскую Русалочку такого плана. Ностальгия сожрала с головой
оооо, да!...
Зачитала ваш пост мужу, теперь ходит и голосом Батьки вещает: "Мне нужна твоя одежда, сапоги и мотоцикл" и это незабываемое "И восстали машины из пепла ядерного огня и пошла война на уничтожение..."
вам так кажется, потому что вы от русского языка отсчет ведёте, он для вас "норма". А если на него "смотреть" как бы "из другого языка" - он по-своему странненьким кажется.
и голосом Батьки вещает
это не по-беларуски.
Проблема в том, что трасянка довольно сильно отличается по общему звучанию от нормального беларуского, потому что фонетика беларуская, а лексика - в основном русская, и из-за этого все вот эти твёрдые глухие ч, ж, ш частотно встречаются в других количествах, чем в беларуском, и не "балансируются" другими звуками типа большого количествам мягких нь, ль, ць, сь. Трасянка звучит грубее. Ну и плюс для русских она даёт ещё эффект "зловещей долины": когда слово совсем непохоже на русское или похоже мало - легче воспринять то, что там непривычные звуки. А когда русское слово произносится с акцентом - это сильнее режет слух.
Да, об этом и речь, все субъективно. Вероятно нам такая озвучка и зашла бы как раз.)
Спасибо за пояснение, довольно познавательно, не задумывалась. Но сколько могла слышать, эффект "зловещей долины" не ловила ни разу, вроде все нормуль, а можно пример похожего слова?
Ну мой язык сменить и не старался, он мыслит простыми аналогиями и юморит по-своему
эффект "зловещей долины
ну, это одна россиянка он-лайн знакомая так мне говорила. Возможно, она не совсем правильно употребила термин, но, в общем, суть её высказывания была в том, что когда он слушает просто как я по-беларуски книжку вслух читаю, ей в целом нормально, даже если довольно часто встречаются слова, похожие на русские. Но вот когда человек говорит на трасянке - то есть, когда там почти все слова русские, но с сильным белорусским акцентом - тогда отличия фонетики как раз, мол, очень сильно напрягают и царапают слух.