Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)

Первой "победой" в этом плане был "У Синь Фа Ши" - но он, во-первых, короткий. Во-вторых, какой-то неуловимо "нестандартный" по сравнению со всем, что мне до этого из китайского попадалось. Ну и в-третьих, у него не было вообще перевода, но при этом разговоры у героев были в основном несложные, с большим количеством знакомых мне слов (или, если нет, то, по крайней мере, в китайских субтирах находилось много знакомых мне иероглифов) и реплики по большей части были близко связаны с происходящим на экране, так что пару новых слов даже выучить удалось.
С тех пор никак не могу себе ещё что-то найти этакого. Но пока искала, насмотрелась "летающих китайцев" - для меня, кстати, было большой неожиданностью, что "летают" они в сценах рукопашки даже тогда, когда жанр вовсе не фентези, а какой-нибудь, скажем, детектив в современных реалиях.


Ну да ладно, такая у них кинематографическая традиция. Условности и всё такое, фиг с ним.

Но очередная взятая на пробу сериала (там, правда, в жанре всё-таки есть "исторический", что, как я понимаю, для китайских кинематографистов автоматически подразумевает "сказочность") вообще свалила под стол:
Там один из главгероев настолько эпичен, что во время драки с отрядом врагов, мимоходом стукнувши головой в прикрытый бронёй(!) лоб вражеской лошади, отправил бедную конягу в нокаут.



Патамушта Ша
урмаолиньЗЫ: картинка прекрасная!
картинка нашлась случайно - но в общем достаточно точно отражает то впечатление, которое у меня создалось о китайский телепродукции
накачанный лоб - сила!
надеюсь, он при этом не пел
Ему в детстве твердил, что знания - сила, как понял ,так и применил.