Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)

Логику и здравый смысл пришлось принудительно отключить уже на первых пяти минутах просмотра, после этого стало чуть-чуть легче.
Но всё равно есть проблема: версия мне подвернулась дублированная на русский, и потому воспринимается туговато, особенно, когда персонажей в кадре в момент речи показывают с лица - потому что я тогда всё равно читаю по губам английский, и из-за этого появляется ощущение, будто уши заложены.

Плюс меня подклинивает между двумя языками и расхождениями в исходной и переводной версии.
Когда английский не полностью заглушен, я, видимо, просто переключаюсь на него, а перевод воспринимаю как фоновый шум. А когда вот так - "основного звука нет", - оно как-то совсем странно получается. Дополнительной глючи добавляет то, что голоса некоторых актёров я хорошо помню и в дубляже им подобрали очень хорошие, очень похожие замены.

Вот думаю, то ли искать версию с субтитрами, то ли поиздеваться над собой дальше

я смотрела и думала много чего злорадно-стёбного.
Вот, в частности, что ГГ очень повезло, что о нём позаботились добрые сценаристы и эта зеленокожая ГГиня (как её там? Гоморра, простите, или вроде того?
фу! ГГиня - форменная извращенка. Встречаться с каким-то бледнокожим, с фрагментарной растительностью на морде, инопланетянином?