Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
ダンタリアンの書架
Dantalian no Shoka - Мистическая Библиотека Данталиан
Том 1, глава 1

Вторичный перевод на русс.: ykKaede.
Источники: англ.: Baka-Tsuki Project; вьет.: sos505

!!!T/N: впечатлительные рискуют аппетитом


* * *

Безлюдное кладбище утопало в сумерках.
Мелкий снег тихо падал, легко проскальзывая сквозь голые ветви деревьев.
Девочка в траурном платье стояла в одиночестве перед свежей могилой.
- Пожалуйста… научи меня… - рыдала она охрипшим голосом.
Её взгляд неотрывно глядел на карету – совершенно чёрный одноконный экипаж, стоявший на углу кладбища. За окном кареты была выставлена кукла – красивая фарфоровая кукла, наряженная в платье непроглядно-чёрного цвета.
Девочка опустилась на колени прямо на пожухлую траву перед собой, будто молясь этой кукле.
- Пожалуйста, дай мне знание. Дай мне силу выполнить его желание… пожалуйста… умоляю тебя…
Её дрожащий голос утонул в порывах холодного ветра.
В тот момент, когда девочка уже повесила голову, поняв, что её мольбы не найдут отклика, дверь кареты тихо открылась. Сквозь дверную щель ей протянули книгу.
Кроме тиснёного рельефом названия, на обложке был изображён некий символ. Красиво выполненный переплёт создавал впечатление и свежего издания, и старинного тома многовековой давности одновременно.
«Призрачная Книга избрала тебя».
Мужской голос прозвучал из глубины экипажа.
Девочка подняла своё заплаканное лицо и приняла книгу дрожащими пальцами.
«Я вверяю это тебе. Отныне ты владелица этой книги до того дня, когда наступит срок её возврата. Однако об одной вещи тебе следует помнить всегда, не смотря ни на что».

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


Примечания

PS: Очень порадуюсь _живой_ ссылке на японские равки

@темы: чужое, перевод, нефиг делать, перевод на русский, мое, перевод с английского, Dantalian no Shoka, лингвистический ламер

Комментарии
29.09.2014 в 16:17

Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?
Большое спасибо за перевод! Очень хорошая (в том числе и в плане языка) и поучительная история вышла =)
экипаж, припаркованный на углу
лес, богатый дикой фауной.
Эти фразы показались непривычными. Как мне кажется, слово припарковать почти не используют для старинных видов транспорта (скорее всего потому, что оно слишком современное для них). А в строке про лес, лично я бы заменил "дикой фауной" на "дичью", это слово как-то более подходит и под место действия, и под эпоху. Впрочем, если эти фразы - часть авторского замысла и что-то значат, то примите мои извинения.
29.09.2014 в 17:03

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
TemarTret,
истории там все одна поучительней другой :nerve:
А сделать перевод более-менее удобоваримым легко - главное, переводить самому, а не гугл-транслейтом. :-D
Потому что даже вариант, когда сначала переводят машиной, а потом вычитывают и правят, всё равно даёт на выходе много неестественных оборотов и фраз с неоднозначным смыслом. А когда ещё и правит тот, кто не понимает исходного языка - тогда вообще может получиться что угодно :-D

слово припарковать почти не используют для старинных видов транспорта (скорее всего потому, что оно слишком современное для них)
понимаю, что режет слух (так что насчет современного восприятия, что оно "слишком современное" для карет - согласна),
но вот насчет употребления - тут не уверена, действительно не говорили или так только кажется. Хотела поискать, как выражались про кареты в русской литературе, но что-то не получилось найти ничего с ходу. А в английском слово to park употреблялось всегда - на автомобили оно как раз перешло с гужевого транспорта. Написала "припаркован" чисто автоматически, оставив разбирательство на потом - позже забыла. Заменю. :yes:
Хотя отыскать фразы о том, как же про кареты говорили по-русски в те времена, когда на них ездили, по-прежнему хочется. Т.к. в переводных иностранных книгах (типа Дюма и пр.) мне таки выражение "припаркованные экипажи" встречалось. Но переводчики-то их современные переводили.

лес, богатый дикой фауной.
проблема в том, что именно так Лесли выражается в английском переводе и во вьетнамском - хотя мне самой эта внезапная "научность" резанула ухо. А посмотреть, говорила ли она "животные" или "фауна" в исходнике я не могу, потому что у меня его нету. Везде, где нахожу ссылки на равки - они оказываются давние и дохлые. :(
Предположила, что, может быть, автор там в исходном тексте специально впихнул в речь Лесли такое словечко, чтобы продемонстрировать её странную для служанки образованность, потому оставила. С учетом того, насколько она там была по сюжету заморочена самыми разноплановыми изысканиями, она вполне могла так научно выражаться, когда не следила за речью.
30.09.2014 в 08:42

Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?
Да, про научность - очень может быть, в ней, как и в её хозяине есть черты безумных учёных)
К слову, когда я писал про "непохожесть на ранобэ" в старой теме, то среди прочего как раз имел в виду такую маньячную увлечённость чем-то, как у Грахэма. Видимо это какая-то общая черта популярной японской литературы.
Про припаркованность, думаю, в русских книгах используется "остановил", надо посмотреть у классиков. Переводы я в основном читал советские, а тогда слово парковка было ещё не известно широкой публике, соответственно и слов не было. "Бросив пролётку с кучером за воротами, Вильям поспешил в дом" - как-то так вспоминается.
30.09.2014 в 09:35

Красивый перевод получился :vo:. Можно подумать о карьере литературного переводчика :)
Сценаристы фильмов про Ганнибала Лектора эту вещь похоже прочитали до написания сценария.
30.09.2014 в 19:16

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
TemarTret,
Да, про научность - очень может быть
или, я вот ещё подумала:
как ещё вариант - может быть просто-напросто то, что автор на японском вставил в текст слово "фауна", потому что оно заимствованное - просто чтобы подчеркнуть "иностранность" говорящих, атмосферу (точно так же как в экранизации Далиан постоянно говорила "Yes" вместо "Да" и все друг к другу обращались "Лорд " Такой-то, хотя с точки зрения английского языка это такая же нелепица с учетом ситуаций и статусов тех, кто разговаривал, как сплошное обращение "товарищ" в какой-нибудь голливудской попытке изобразить жизнь русских уголовников).
В этом случае, конечно, его можно спокойно заменять на что-то более подходящее по стилю.
Главная беда в том, что я вообще не знаю, как же там было на самом деле в японском исходнике :( Из-за этого очень трудно выбирать варианты перевода, особенно в невнятных ситуациях (когда, например, в английском переводе использовано какое-то многозначное слово и дальше по сюжету не появляется пояснений - и т.п.).
30.09.2014 в 19:28

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Sgridin, Сценаристы фильмов про Ганнибала Лектора эту вещь похоже прочитали до написания сценария.
:-D по годам издания - всё может быть :gigi:

Можно подумать о карьере литературного переводчика
неее, в литературные переводчики я не гожусь. Я тут из любопытства (и в виду собственного интереса к вопросу перевода) почитала блоги пары человек, имеющих инъязовские дипломы московских ВУЗов и официально работающих с издательствами. Судя по ним, для того, чтобы работать переводчиком худлита, надо, во-первых, не читать на английском книги самому, потому что "это же очень трудно и медленно получается!"(с) и, соответственно, ни в коем случае не смотреть фильмы на английском - даже с русскими субтитрами (потому что "у меня от него голова болит, хватит мне того, что я студентом на занятиях наслушался" (с) )
и, во-вторых, ни в коем случае не читать книгу до того, как начинать её переводить, и не выправлять неправильно понятые места потом, даже если дальнейший текст проясняет ситуацию.
Ну и, конечно, во всю пользоваться гугл-транслейтом, потому что "это же иначе руки отвалятся самому всё набирать", а вычитывая и выправляя то, что он выдал, ни в коем случае не сверять свои лихие правки с исходным текстом.
:evil:
Я, конечно, тоже довольно сильно уклоняюсь в сторону литературности, когда приходится выбирать из вечных двух зол "красиво и складно - или дословно", но до таких вершин "профмастерства" всё-таки не дошла и вряд ли смогу :-D
30.09.2014 в 21:17

Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?
Напомнило ситуацию с русским переводом "Записок о Шерлоке Холмсе", про который многие говорят, что как перевод он не правильный, но читается интереснее оригинала =) А нынешние "сурьёзные" переводчики, одна Поттериана чего стоит...
и все друг к другу обращались "Лорд" В книгах Дж. Даррелла часто попадаются эпизоды, где он приехал в какую либо страну, а там его спрашивают: "Правда, что в Англии все сплошь лорды?" В Греции его так и называли.
30.09.2014 в 22:35

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
TemarTret, "Правда, что в Англии все сплошь лорды?
А, помню. :yes:
Ну, на Западе ведь тоже считают, что все азиаты - ниндзя :-D
12.10.2014 в 04:12

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Делала-делала и, наконец, доделала.

ловите 2-ую главу:

yako-kaede.diary.ru/p200399310.htm