Dantalian no Shoka - Мистическая Библиотека Данталиан
Том 1, глава 2 - 0,1..4
Вторичный перевод на русс.: ykKaede.
Источник: англ.: Baka-Tsuki Project

Экономка, жившая в особняке, первой заметила: что-то не так.
Из темноты тянуло каким-то зловонием: подозрительная кровавая нота, примешанная к характерному запаху хищника.
Поначалу женщина списала это на бродячих котов, обычно шныряющих вокруг дома. Один такой - хитрый старый чёрный котяра - как-то раз пробрался в комнаты и самым наглым образом сожрал любимого попугая хозяйки.
Ярость леди в тот раз не знала границ. Так что инцидент стоил изрядно нервов всем слугам. Его даже вспоминали с содроганием.
Поэтому экономка, пусть и нехотя, но всё-таки выбралась из постели и направилась в главное крыло особняка, утопающее в лунном свете.
Была ещё глубокая ночь. Город тихо спал - и в доме было темно, ни огонька.
В неподвижной темноте определённо витал некий неуместный запах, довольно заметный.
- Господин? - позвала экономка, когда, поднимаясь по лестнице, услышала какой-то звук.
Что-то со звоном разбилось.
Весь ковёр был усыпан осколками. Окно, как было видно из коридора, широко распахнулось, и стекла разлетелись вдребезги.
Сам хозяин поместья лежал навзничь посреди спальни, напротив разбитого окна.
читать дальше- Что с Вами, мой господин? Что тут случилось?..
Ошарашенная экономка поспешила ему на помощь, но замерла на пороге комнаты.
У неё перехватило дыхание от страха.
Лежащий на полу уже не был её хозяином, скорее это можно было назвать лишь куском мяса, имеющим очертания человека. Его горло было вырвано, и кровь, расплескавшаяся из него, окрасила комнату в цвет, казавшийся сейчас чёрным.
Одежда человека была в клочья разорвана острыми когтями. Черты его лица навсегда застыли в гримасе боли.
Юная леди так же была здесь. Как и её мать, закрывшая дочь собой в тщетной попытке защитить.
- К-кто-нибудь…
Экономка медленно попятилась, неосознанно отводя взгляд от истерзанных тел.
И тут она заметила.
Какое-то движение в глубине комнаты.
Нечто, до того прятавшееся за трупами, приподнялось. Оно выглядело как хищный зверь ростом в холке головы на две выше взрослого человека. Массивное, оно весило в несколько раз больше низкорослой экономки.
Подняв голову, похожую на волчью, существо уставилось на женщину.
Туловище, покрытое чёрной шерстью. Длинная морда и широко распахнутая пасть. Горящие золотом глаза.
И, наконец, необычайно мощные, рельефные мускулы его лап.
- А-а-а!.. Хья-а-а-а-а-а!!! – завизжала экономка.
Может быть, зверя сбил с толку её вопль, или, может, причина была в другом, но он с невероятной ловкостью развернулся и выскочил прочь сквозь окно.
Существо приземлилось на гребень стены, окружающей особняк, и там на мгновение застыло, глядя на небо – с кровью, поблёскивающей на шерсти.
А потом зверь исчез. Растворился в темноте…
Глава 2. Родословная
Эпизод 02: Crossbreed [1]
1
Паб возле железнодорожной станции, по случаю обеденного времени, был переполнен.
Блюда, в которых хорошим был только размер порций, громоздились на стойке, и бородатый хозяин заведения едва успевал обслуживать посетителей. Почти все они носили простую одежду и выглядели обычными работягами.
Многие из них имели неопрятный вид, кое от кого уже несло спиртным.
Однако в углу паба сидели двое, разительно выделяющиеся среди остальных: молодой мужчина лет двадцати и девочка с длинными чёрными волосами.
Молодой человек был одет в кожаный сюртук и имел при себе небольшую дорожную сумку. Он выглядел, как интеллигентный юноша из хорошей семьи, однако, на удивление, при этом не казался человеком, далёким от жизненных реалий. Намётанный глаз мог приметить в его движениях армейскую выправку.
- Пойдем, Далиан. Назначенное время встречи уже скоро, - обратился он к девочке, сверившись с карманными часами военного образца.
Черноволосая девочка, названная Далиан, поглядела на него без всякого выражения и сказала тоном, заносчивость которого не соответствовала её милому детскому облику:
- Придётся подождать, Хьюи. Я ещё не закончила обедать.
- Не закончила? Ты что, собираешься есть ещё? – переспросил молодой человек, которого звали Хьюи, слегка изумлённо.
Стопки тщательно опустошенной посуды уже громоздились вокруг девочки. На тарелке, из которой она ела сейчас, были навалены рыба с жареной картошкой, пирог с мясом и посыпанные сахаром лоснящиеся маслом гренки.
Сплошь жирная пища, один взгляд на которую мог обеспечить изжогой.
- Тебе обязательно нужно спрашивать такие очевидные вещи? – выдав это замечание, Далиан, однако, всё же соизволила, не отрываясь от еды, пояснить, указывая в сторону стойки:
- Этот глупый паб предлагает свои гренки по принципу «ешь-сколько-влезет»! Цена фиксированная. Так что, разумеется, выгода будет тем значительней, чем больше я съем. Неужели ты такой тупой, что не можешь сделать даже простые расчёты?
- Нет, от чего же. О таком я могу догадаться даже без расчётов, - Хьюи коротко вздохнул.
Черноволосая девочка поглядела на него и заявила:
- В таком случае, быстро неси мне следующую тарелку, остолоп!
- … - качая головой, Хьюи встал, как приказано, и направился к стойке.
Заметив его кислую мину, хозяин паба недоверчиво вздёрнул бровь:
- Незнакомое лицо. Вы двое не местные?
- Да. Мы прибыли сюда предыдущим поездом, - с дружелюбной улыбкой отозвался Хьюи.
Оглядывая переполненный паб, он добавил:
- Оживлённо тут у вас. Я ожидал, что в провинциальном городке будет поспокойнее.
В центре зала громогласно общалась группа из пятнадцати или около того мужчин – шумная компания. На вид не то охотники, не то отставные солдаты.
Хозяин паба посмотрел на них с беспокойством и пробормотал приглушенно, будто разговаривая сам с собой:
- В действительности у нас тихий городок, чтоб вы знали. Это всё из-за того случая…
- Случая?! – Хьюи вопросительно склонил голову.
Владелец паба ответил, нарезая ростбиф перед ним:
- Зверь Ашвелла… А вы разве приехали не из-за этих слухов, как остальные?
- Нет. А о чём вообще речь? – явно заинтересовавшись, Хьюи подался вперёд.
Его собеседник вытащил газету из стопки на полу и вручил ему - тонкую бульварную газетку местного издания. Это оказался номер недельной давности.
- Большая новость на первой странице. Адвокат, который вёл свой бизнес в нашем городе, был убит.
- Адвокат?
Проглядывая помятую газету, Хьюи сосредоточил взгляд на строчках: Ашвеллом звали убитого адвоката. Леонард Ашвелл. Скончался в возрасте 40 лет.
- Понимаете, мистер Ашвелл был известным судебным адвокатом в этих краях. Он брался за дела по низким расценкам, выступал против коррумпированных полицейских или судился с землевладельцами, притеснявшими арендаторов. Для нас, простых людей, он был как герой.
- И этого героя… убили?
- Угу, так вот, - грубовато ответил хозяин паба. - Не только его самого. Его жену и дочку тоже. Я вам скажу, это было жуткое дело.
- А что насчет преступника? – спросил Хьюи.
- Э?
- Ещё не выяснили, кто их убил? Если судить по тому, что вы мне сейчас рассказали, у него должно было быть много врагов.
- А! Уж конечно. Тех, кто его терпеть не мог, не маленькая свора набралась, - ответил хозяин паба с горечью в голосе. - Но мы знаем, кто преступник. Вот в этом-то главная проблема.
- И кто же это?
- Это не человек. Это зверь.
- Зверь?!
- Я слышал, что он ростом крупнее коровы, а на вид похож на волка.
Хьюи какое-то время помолчал, всматриваясь в бородатое лицо владельца паба. Затем его взгляд снова стал рассеянным, и он выдал:
- Эхм… Вы можете мне рассказать обо всём подробнее?
Его собеседник глубоко вздохнул:
- Прислуга в доме Ашвеллов видела всё. Как этот зверь убил всю семью, грыз их, а потом выпрыгнул в окно.
- Что, в самом деле?! – переспросил Хьюи, ошеломлённый.
Его собеседник уверенно кивнул.
- Ну… Служанка свалилась в обморок, едва дождалась полиции, да и насчет того, что оно больше коровы, скорее всего, привирают. Но я не думаю, что вся история – неправда. Ведь там же действительно были трупы, погрызенные каким-то животным. И ещё там нашли шерсть и следы.
- Понятно… - Хьюи опустил взгляд в газету. Содержимое статьи соответствовало рассказу хозяина паба.
- Так что, люди собрались здесь, чтобы устроить охоту на зверя? – спросил он, взглянув на главную улицу, которая хорошо просматривалась от входа в заведение.
Там была видна свора из четырех или пяти собак, похожих на охотничьих, беспечно привязанных к фонарному столбу. А багаж, который имели при себе некоторые из посетителей паба, отличался длинной узкой формой, наводящей на мысль об упакованных ружьях.
Хозяин заведения отозвался нейтральным тоном:
- Месть за господина Ашвелла… Многие получили в своё время от него хорошую поддержку, понимаете? Особенно горожане, которым не повезло связаться с этой проклятой скандальной семейкой Хёрстонов.
- Семьёй Хёрстонов? – Хьюи снова недоумённо наклонил голову: эта фамилия не упоминалась в газете.
Его собеседник раздражённо фыркнул:
- А вы разве не заметили, когда прибывали? Эту чертовски большую фабрику удобрений?
- Речь о строении, которое было видно из окна поезда?
- Ага, оно самое! Член городского совета Рой Хёрстон управляет этой фабрикой. Этот чёртов выскочка, у которого ещё молоко на губах не обсохло, полгода назад уволил почти 500 рабочих – просто распорядился об этом, и всё. Потому что купил новое оборудование.
- Сокращение штатов? Но что стало с рабочими? – обеспокоенно спросил Хьюи.
Владелец паба только плечами пожал:
- Ну, глядите. Других заводов в городе нет. Так что это было ужасно. Когда они были уже на грани: то ли вешаться, то ли идти воровать, вмешался мистер Ашвелл и спас их.
- Спас? Каким образом?
- Это называется «коллективный иск». Он настроил журналистов и поднял волну шума по поводу этой истории. Похоже, ему даже удалось получить поддержку аристократии и богачей из столицы. Благодаря этому сопляка Хёрстона как следует прокатили в суде. Все были в восхищении, когда Ашвелл выиграл дело в первой инстанции.
- Представляю, - кивнул Хьюи. Ашвела действительно можно было назвать героем. – И теперь бывшие работники хотят отомстить за него?
- Судя по всему, они собираются пойти на облаву вместе с охотниками и отставными солдатами, которые собрались сюда с ближайших окрестностей. Некоторые рассчитывают сделать деньги на поимке живьем загадочного зверя... Я был уверен, что вы тоже из этой компании. Я имею в виду, вы ведь тоже воевали, я прав?
- Что вы! Я был всего лишь пилотом, - с улыбкой покачал головой Хьюи. [2]
Владелец паба задумчиво поглядел на него:
- Хмм… Но если вы не за зверем, тогда зачем вы приехали в наш городок?
Молодой человек состроил лёгкую гримасу и качнул головой.
- Ну-у-у-у… У меня назначена встреча с одними знакомыми моих знакомых… Этот хлеб; я заберу его, хорошо?
- А… э?..
Хьюи быстро завернул немного гренок в промасленную бумагу и отошёл.
Хозяин паба какое-то время озадаченно таращился на него, но молодой человек притворился, что не замечает этого, и быстрым шагом вернулся к своему столику.
Далиан уже давно сидела в напряжённом ожидании, с горестным видом обнимая сахарницу.
- Ты задержался! Сколько времени тебе нужно, чтобы принести немного хлеба?! Ты, жалкий неудачник! – она принялась отчитывать своего спутника ещё до того, как он успел сесть за стол.
Хьюи сделал усталое лицо и сказал:
- Пойдем, Далиан.
Девочка подняла на него взгляд, не веря своим ушам, и протянула руки в металлических накладках:
- Ты о чём это?! Я сейчас буду есть эти гренки. Быстро давай их сюда.
- Семья твоего знакомого, судя по всему, очень непопулярна среди жителей этого города. Если они узнают, что мы собираемся наведаться к Хёрстонам, им, вероятнее всего, это не слишком понравится.
Говоря так, Хьюи принялся собирать их багаж. При виде этого Далиан запаниковала. Поспешно вставая из-за стола, она протянула руки и воскликнула:
- Эй, Хьюи, зачем ты прячешь эти гренки так далеко? Я же ещё не посыпала их сахаром. Хьюи!
-…Так же будет лучше, если мы не станем нанимать здесь экипаж. Ничего не поделаешь. Придётся нам немного пройтись пешком!
- Эй! Что ты делаешь?! Отпусти мою руку! Где это ты меня трогаешь?! Как непристойно!
Хьюи взял пинающуюся и упирающуюся девочку подмышку, будто багаж, и направился к выходу.
Скорбно прощаясь взглядом с покинутой на столике сахарницей, Далиан проговорила так, будто готова расплакаться:
- Сахар!..
2
Хотя у семейства Хёрстон не принадлежала к дворянскому сословию, но имела равную ему состоятельность и влияние. Они владели землями вокруг города и получали доход от фермеров-арендаторов. Многие представители семьи занимали высокие посты в местном обществе, такие как судьи или члены совета.
Их фамильной резиденцией был большой особняк на возвышенности, поднимающейся над городом.
Тут был ухоженный сад, усыпанный цветущими растениями, а на прилегающей территории фермы грациозно паслись дорогие скаковые лошади.
Само здание также было весьма впечатляющим и наглядно демонстрировало благосостояние семьи.
Только одна вещь портила весь этот великолепный вид: группа из сорока-пятидесяти человек, окружающая ворота особняка. Это были пикетчики, протестующие против сокращений на фабрике.
Они были хорошо видны из окон гостиной, и Хьюи, небольшими глотками отпивающий поданный ему чай, явно испытывал некоторую неловкость в данной обстановке. Далиан устроилась на софе, погружённая в чтение, без спроса набрав книг с ближайших полок. Её лицо, как всегда, ничего не выражало, однако каким-то образом казалось, что она довольна. Как правило, если ей везло познакомиться с какой-нибудь редкой книгой, она почти наверняка приходила в хорошее настроение.
Прошло уже изрядно времени, чашка Хьюи успела наполовину опустеть, когда дворецкий сопроводил в гостиную высокого мужчину в отлично скроенном костюме практичного американского покроя, и тот обратился к гостям:
- Благодарю Вас, что согласились подождать.
По возрасту ему было, вероятнее всего, двадцать с небольшим. Это был молодой мужчина ненамного старше Хьюи.
Увидев, что посетитель взглянул на него в ответ, мужчина попытался изобразить лёгкую улыбку. Но в следующее же мгновение забыл об этом, внезапно чем-то удивлённый.
Уставившись на Далиан, молча читавшую книгу, он проговорил, будто не веря своим глазам:
- А… Вы случайно не Чёрная Библиопринцесса?
- …. – Далиан медленно оторвала своё внимание от книги и подняла голову. Мужчина смущённо улыбнулся, когда она настороженно изучила его взглядом.
Его изумление было объяснимо. Ведь красота Далиан была почти кукольной. К тому же, её наряд усиливал это впечатление, добавляя загадочности.
Платье, отороченное угольно-чёрным кружевом. Подол, взбитый рядами оборок. Очертания фигуры, обрамлённые металлическими наручами и поножами. Её одежда наводила на мысль о парадной одежде средневековых рыцарей:она была странной смесью, которую невозможно было вполне считать ни платьем, ни доспехом. И, в довершение всего, вместо лент она носила на груди старинный металлический нагрудник: большой замок, прикрученный серебряными цепями.
Не смотря на этот экстравагантный вид, мужчина вежливо поклонился ей:
- Пожалуйста, простите мою неучтивость. Я не ожидал увидеть столь красивую леди…
Уголки рта Далиан слегка дёрнулись вверх, когда она услышала эти слова. Если бы она была кошкой, то определённо сейчас бы замурлыкала, очень довольная.
По какой-то причине она бросила торжествующий взгляд на своего спутника и потянула того за рукав, после чего пробормотала ему в полголоса:
- Этот юнец далеко пойдет. Тебе следовало бы поучиться у него хоть чему-то.
Хьюи вздохнул, позабавленный:
- А разве это не была всего лишь обычная дань вежливости… ай!...
Он получил от девочки пинок в голень металлической накладкой и насупился.
Неуверенно улыбаясь, мужчина в растерянности наблюдал их обмен любезностями.
- Спасибо, что преодолели такой долгий путь. Я рад узнать, что вам удалось добраться без происшествий, - наконец смог произнести он, кое-как собравшись с мыслями, и поглядел за окно на главные ворота особняка.
Рабочие, собравшиеся там, всё ещё растягивали свои транспаранты и выкрикивали протесты. Нужно было иметь изрядно храбрости, чтобы рискнуть пройти через эту воинственно настроенную толпу.
- Ну, как-то получилось, - кивнул Хьюи с кривой улыбкой. – Но я сочувствую кучеру, которого закидали тухлыми яйцами.
- О, вот как… - мужчина вздохнул. - Я позже должен буду принести ему свои извинения.
- Эта группа, кажется, состоит из рабочих, сокращённых с фабрики, верно? – беспечным тоном поинтересовался Хьюи.
Это замечание явно расстроило его собеседника, тот опустил глаза
- Да. Протесты утихомирились немного после первого суда, но пару дней назад всё началось снова... Вы уже знаете про адвоката Ашвелла?
- Я уже услышал об этом по пути сюда, от хозяина паба, в который мы заглянули… На него напал какой-то зверь?
- Э-э… да… Такие слухи тоже, вроде бы, ходят, - голос мужчины дрогнул. – Теперь, после смерти адвоката, представлявшего дело, дальнейший ход тяжбы под вопросом. Думаю, это одна из причин, почему уволенные работники так взбудоражились сейчас. Я только надеюсь, что мой брат поймёт, что у них тоже есть причины, они борются за свою жизнь и свои семьи.
- Говоря «брат», вы имеете в виду?..
- О, я забыл представится. Меня зовут Чез Хёрстон. Директор фабрики – мой старший брат, Рой Хёрстон.
Снова выдав застенчивую улыбку, мужчина протянул для приветствия правую руку.
- Меня зовут Хью Энтони Дисвард. Можете звать меня Хьюи. А она – Далиан.
С этими словами, Хьюи пожал его руку в ответ.
Неожиданно, он обнаружил кое-что необычное: рука Чеза была твёрдой и крепкой, не смотря на то, что сам он выглядел очень неуверенным в себе человеком. Натруженная ладонь совсем не подходила выходцу из богатой семьи выше среднего класса, скорее это могла быть рука конюха или тренера, занимающегося лошадьми.
- Эм… Я слышал, что вы приехали встретиться с моим дедом. Простите моё любопытство, но по какому вопросу?...- не заметив удивлённой заминки Хьюи, с затруднением спросил Чез.
Ответ он получил не от Хьюи, а от Далиан:
- Мы пришли передать книгу. Древнюю Призрачную Книгу, которая была вверена нашим заботам предками вашей семьи.
- Призрачную Книгу? - Чез недоумённо склонил голову. Далиан ответила ему ничего не выражающим взглядом:
- Я слышала, что данная книга служит в качестве подтверждения статуса главы этой семьи.
- Правда?.. Понятно. Так, выходит, дед… - пробормотал Чез, проясняя для себя что-то.
Как раз в этот момент в коридоре раздались тяжёлые шаги, и дверь гостиной резко распахнулась.
3
- Чез!.. Чез здесь?!
Мужчина, влетевший в гостиную, выглядел уверенным в себе, с решительным резким выражением в глазах.
Он высокомерно окинул взглядом комнату и, заметив Хьюи и Далиан, явно испытал недовольство.
- Брат, – издал слабый возглас Чез.
Гости молча сравнивали двух братьев. Очевидно, мужчина, которого Чез назвал «братом», был тем самым членом городского совета Роем Хёрстоном. По возрасту он, вероятно, приближался к тридцати, года на четыре-пять старше Чеза.
Однако впечатление производил совершенно отличное от своего брата. Младший выглядел беспомощным, но вежливым и чутким человеком, в то время как старший так и сиял самоуверенностью и заносчивостью. Это позволяло достаточно ясно понять их семейные взаимоотношения.
- Что это за шушера там перед особняком? Разве я не велел тебе убрать этих подонков оттуда? – Рой принялся отчитывать своего младшего брата, ничуть не сдерживаясь присутствием посторонних.
Чез принялся невнятно оправдываться:
- Но послушай, брат. Они же не причиняют нам никакого вреда. Они просто нуждаются в работе и поэтому хотят поговорить с тобой на эту тему ещё раз. Поэтому, пожалуйста…
- Поэтому что?! – резко переспросил Рой. – Не смеши меня. С этим низкопробным людом не о чем разговаривать. Пустая трата времени.
- Разве не это твоё отношение провоцирует их на бунт?
- Не будь абсурдным. Ты пытаешься мне сказать, чтобы я пошёл на поклон к этим отбросам?!.. Чушь собачья! – последнее Рой произнёс, будто сплюнул.
- Если начинать рассуждать, то разве не их некомпетентность была причиной того, что они не смогли удержаться на своей работе? С чего это я, Рой Хёрстон, должен отвечать за это? Слушай, Чез! Мы, люди, не равны по своим способностям. Более совершенные люди занимают места, соответствующие их талантам, и бездарностям не позволительно быть помехой для них.
- Даже если так, увольнять их вот так внезапно – это уже слишком. Разве они не трудились усердно на благо фабрики всё предыдущее время? - Чез безнадёжно пытался переубедить брата.
Но получил за это только холодный презрительный взгляд:
- Сколько бы усилий не прикладывали бездари, они всё равно не сравнятся с тем, у кого действительно есть способности. Разве ты, Чез, не знаешь это лучше, чем кто бы то ни было?
После этих насмешливых слов младший брат беспомощно повесил голову. Он с жалким видом глядел в пол, но Рой, не беспокоясь о его переживаниях, продолжил, грубо спрсив:
- Кстати,… а это что за компашка? – он подозрительно смерил Хьюи и Далиан взглядом.
- Они наши гости! Пришли встретиться с дедушкой… Сэр Дисвард и мисс Далиан, - объяснил Чез с упрёком в голосе.
Лёгкое удивление пробежало по лицу Роя.
- Сэр Дисвард?... Родственник виконта Уэсли Дисварда?
- Приятно с вами познакомиться, - поднявшись, вежливо отозвался Хьюи, скрывая испытываемый дискомфорт за приветственной улыбкой.
Как только Рой узнал, что гости, выглядевшие такими неуместными, на самом деле принадлежат к дворянскому роду, его поведение тут же кардинально изменилось. Он растянул губы в неестественной улыбке и подошёл так близко, словно был хорошим приятелем:
- Добро пожаловать, сэр Дисвард. Я – Рой Хёрстон.
- Я слышал, вы член городского совета? Должно быть, вы очень занятой человек! - с лёгким сарказмом сказал Хьюи, но Рой в ответ только преувеличенно закивал:
- Ах, видите ли, семья Хёрстон занимает значительное положение в этом городе. Так что мы вынуждены занимать важные посты.
Он оглянулся на своего младшего брата:
- Ты собираешься их после этого отвести в комнату к деду?
- Да, я думал так сделать, …. – начал отвечать Чез тоном подчинённого.
- Годится, - перебил его Рой. – Я вас проведу.
- Нет необходимости.
Хриплый голос послышался из-за его спины.
Старик, сопровождаемый двумя слугами, появился на пороге гостиной в кресле-каталке под скрип её металлических колёс. Он выглядел ужасно бледным.
- Это не... не потребуется, … Рой.
- Дед?
Рой повернулся к нему, поражённый, в то время как Чез поспешил к старику
- Дедушка... а как же твоё самочувствие? Пожалуйста, не нужно перенапрягаться…
- Я в порядке, Чез.
Старик ответил надтреснутым голосом, напоминающим скрип ржавого механизма.
- Это против всяких манер: приглашать Библиопринцессу в наш дом, а потом заставлять её идти в мою спальню.
Далиан вышла вперёд, к старику. Она элегантно расправила оборки своего чёрного платья и, замерев, проговорила голосом, безэмоциональным как у куклы. Хотя её голос показался слегка печальным:
- Ты постарел… Не так ли, Бойд Хёрстон?
Улыбка заиграла на измождённом лице пожилого человека. Он поцеловал её руку, покрытую металлическим доспехом.
- А ты всё так же не меняешься, Чёрная Библиопринцесса… Я глубоко благодарен,… что ты пришла, чтобы исполнить моё желание.
Далиан молча кивнула головой.
- Согласно старинному контракту, я пришла, чтобы выдать книгу. Призрачную Книгу, запечатанную твоим предком в далёком прошлом. «Родословную всех созданий».
После слов девочки, облачённой в чёрное, выражение взгляда Роя стало мрачным.
- Призрачную Книгу?... Дед, о чём?…
Старик с трудом поднял голову и перевёл свой взгляд на внуков.
- Это древняя книга. Каждому новому главе семьи Хёрстон позволяется прочесть её только один раз за всю свою жизнь. И это подтверждение его права быть главой нашей семьи
- Так это значит… ты позвал их сюда сегодня, потому что…
- Вы двое наверняка понимаете это… мне не долго осталось. И это что-то,… что я обязан передать новому главе семьи… перед тем как покину этот мир.
После такой длинной речи старик тяжело закашлялся. Он выхаркивал кровь, но приступ не собирался заканчиваться.
- Дедушка!..
Чез поддержал его спину. Один из слуг налил воды из кувшина и протянул. Старик сжал стакан дрожащими пальцами.
- Сегодня вечером… - он произнёс, тяжело дыша, - приходите в мою комнату до того, как сменится дата… там… я проведу передачу наследства… Тебя устраивает такая процедура, Черная Библиопринцесса?
Далиант отозвалась, без единого следа эмоций:
-Я услышала твоё желание.
4
Хьюи и Далиан решили провести оставшееся время до заката в саду, поскольку в гостиной было довольно шумно из-за манифестации у ворот.
Сад оказался намного красивее, чем выглядел издали. Красиво оформленные клумбы утопали в розах на самом пике цветения
Однако Далиан не предавалась любованию этим видом. Вместо этого она сидела на скамейке в беседке и продолжала молча читать ту же толстую книгу. Хьюи это, похоже, ничуть не волновало. Он, позёвывая, глядел в другую сторону, на лужайку с фонтаном.
Там на лужайке виднелся Чез. Он катался по траве и во всю резвился в компании нескольких щенков-подростков. По-видимому, он выпустил их из псарни, где содержалась охотничья свора поместья, чтобы поиграть с ними.
- Собаки… Понятно, так он присматривает за собаками… - пробормотал Хьюи, наблюдая, как Чез радостно носится наперегонки с с молодыми псами, припомнив крепкую и натруженную ладонь во время рукопожатия.
Вряд ли такое могло получиться от одних только игр со щенками. Можно было с уверенностью сказать, что он регулярно заботится о собаках – и с большим энтузиазмом.
- Семья Хёрстон первоначально заработала большую часть своего состояния разведением охотничьих пород. Даже в Королевской псарне есть несколько собак, выращенных тут, - проговорила Далиан безразличным тоном, не отрывая глаз от книги.
- А-а-а, ясно… Есть много тех, кто увлекается собаками, даже среди аристократии и королевского семейства. Полагаю, собаки от знаменитого заводчика будут стоить немалых денег.
Чез, кажется, заметил, что Хьюи смотрит в его сторону, и помахал рукой со смущённым видом, а потом направился к беседке вместе со всеми щенками.
При виде этого у Далиан исказилось лицо. Она закрыла книгу и передвинулась к дальнему краю скамейки.
Щенки чинно шли позади Чеза и, когда тот остановился, легли вокруг, словно поддерживая компанию. Это были впечатляющие отношения взаимного доверия. Сразу было очевидно, что такое поведение – не только результат дрессировки, но и любовь щенков.
- Кажется, они к Вам сильно привязаны, - в восхищении сказал Хьюи.
Чез покачал головой, не зная, как реагировать, и покраснел.
- Это потому, что я приглядываю за ними с детства.
Пятнистые щенки охотничьей породы выглядели как мягкие игрушки, и казалось, что их будет просто замечательно подержать в руках. Хьюи опустился на колени перед щенками, таращившимися на него, и погладил их.
- Далиан, а ты не хочешь тоже попробовать их потрогать?... Далиан?! – взяв одного на руки, он оглянулся к девочке - и поражённо замер.
Его наряженная в чёрное спутница спряталась за столбом беседки и опасливо выглядывала из-за него одним глазком. Да ещё, к тому же, держала толстую книгу, которую читала до этого, перед собой словно щит.
Хьюи спросил, слегка изумлённый:
- Что ты там делаешь, Далиан?
- Не волнуйся об этом. Я в данный момент изучаю вот этот цветок, - ответила Далиан, прикидывась не понимающей, о чём речь, и демонстративно уставилась на клумбу с розами перед собой. Всё это выглядело совершенно неправдоподобным притворством. Хьюи пытался удержаться от смеха.
- Только не говори мне,.. Ты боишься собак?
- Что?!- гладкие белые щёки Далиан окрасились румянцем. Она добавила ненатуральным голосом совершенно без интонаций:
- Ч-ч-что ты говоришь? С чего бы это я боялась таких диких зверей, которые даже не могут правильно прочитать буквы? Г-г-глупости какие.
- …
Хьюи поднялся, не говоря ни слова, всё ещё держа щенка на руках, и медленно приблизился к Далиан. После чего выпустил собаку на землю.
Своим состоянием девочка, похоже, вызвала любопытство охотничьего пса, так что тот, во всю размахивая хвостом, радостно подбежал к ней со всей своей прыти.
- И-йии?!
Далиан по-девчачьи взвизгнула. Поскольку она не могла пошевелиться от страха, то не имела возможности даже убежать.
- Эй, что ты делаешь, дворняга? Прекрати! Я невкусная!
Попытавшись отступить, она запуталась в собственных ногах – и в результате очутилась на траве, размахивая руками и ногами, приваленная книгой и собакой. Лицо Далиан было бледное и перекошенное, но издалека казалось, будто она радостно забавляется со щенком.
Плечи Хьюи тряслись от едва сдерживаемого смеха, однако Чез не мог позволить подобному продолжаться. Он подошёл к девочке и оттащил щенка.
- Простите меня. С Вами всё в порядке? – заботливо спросил он, на что Далиан нервно кивнула.
- Аах… ах… Эт-т-то тебе так просто не обойдётся, Хьюи, - сказала она, пытаясь перевести дух, даря своему спутнику обиженный взгляд.
Это зрелище оказалось для Хьюи последней каплей – он не выдержал и расхохотался в полный голос.
- И-и-извините… Я сейчас уведу их на прогулку… - несколько раз поклонившись, Чез ушёл, забрав собак с собой.
Однако другой член семьи Хёрстонов уже приближался ему на смену – Рой.
Старший сын семейства бросил в удаляющуюся спину своего брата, счастливо смеющегося в окружении псов, неприязненный взгляд:
- Боже!… Я так понимаю, что он совершенно безнадёжен. В этом возрасте собак гонять!... – выдал он осуждающим тоном.
Хьюи поднял взгляд на его профиль, заметно огорошенный:
- А Вы не помогаете в разведении собак, Рой Хёрстон?
Тот с улыбкой передёрнул плечами:
- Разумеется, я помогаю тоже. Только в части наведения порядка в работе. Ведь недостаточно просто баловать псов. Кроме этого есть ещё необходимость проводить выбраковку, без всякой жалости. Мой глупый братишка, похоже, этого не понимает. Вы знаете, чем лучшие собаки отличаются от худших?
- Нет… И чем же?
- Своей родословной, - Рой изобразил самодовольную улыбочку, приподняв уголки рта. – Собака, которая унаследовала кровь выдающихся родителей, будет иметь ешё более выдающиеся качества. Кроме того, её потомки будут ещё более превосходными, если мы повяжем её с отличным псом. В этом основа разведения. Выдающаяся особь с рождения отличается от остальных. Это так же верно и для людей.
- Так же и для людей?
- Да. Если говорить по правде, то я не связан кровным родством с моим дедом. То же самое касается и Чеза.
Хьюи нахмурился, услышав это внезапное признание. Но его собеседник добавил гордо:
- Дед подыскал мужчин и женщин с отличной наследственностью, составил их в пары и вырастил их детей как своих внуков для того, чтобы обеспечить семье Хёрстон более выдающуюся родословную.
- …Так вы не знаете своих настоящих родителей? – спросил Хьюи неохотно и без выражения.
- Совершенно верно. Но я благодарен деду! Благодаря ему я родился со способностями, превосходящими прочих. Я способен достичь лучших результатов, чем другие, при тех же усилиях, и я успешен в бизнесе. Решение деда было верным. Хотя, похоже, без исключений не обошлось.
- Исключений? – недоумённо наклонил голову Хьюи.
Рой в ответ с саркастической горькой улыбкой указал:
- Да вы только посмотрите на Чеза. Даже если скрестить двух отличных рысаков – остаётся вероятность, что может родиться бесполезная лошадь, которая даже бегать толком не умеет. Даже самый выдающийся заводчик не застрахован от неудач. Вот что я пытаюсь сказать.
В лице Роя не возможно было углядеть ненависти или злобы, когда он произносил эти резкие слова. Старший Хёрстон словно просто высказывал то, что он считал объективными фактами.
- Я уже слышал о «Родословной всех созданий» раньше, - Рой бросил взгляд на Далиан, которая снова погрузилась в чтение книги. – Призрачная книга, которая описывает все признаки, по которым можно определить, какие наследственные линии скрещивать для того, чтобы получить высокопородное потомство… Вероятно, именно благодаря этой книге семья Хёрстон стала такой успешной в разведении породистых животных. Так что она определённо является обоснованием статуса главы семьи.
Хьюи продолжил молчать, только кивнул на эти слова.
Зерновые культуры, садовые растения, охотничьи собаки, домашние зверушки, скаковые лошади – над всем этим бесчисленные люди бесконечно проводят селекцию, чтобы получить улучшение качеств. И те, кто добивается успешного результата, могут получить огромную прибыль.
Например, заводчики выдающихся рысаков могут зарабатывать невероятные деньги на одних только платных случках.
Однако, здесь имеют дело с живыми существами. А потому нет точных гарантий, что потомки выдающихся родителей тоже будут выдающимися. По крайней мере, тут вмешиваются проблемы совместимости и получения результата как такового. И, кроме того, также достаточно вероятно, что потомство унаследует только слабости обоих родителей.
Но если бы был способ точно узнать результат скрещивания пар заранее… из этого бы можно было извлечь прибыль. Настоящая мечта для тех, кто обеспечивает себя, занимаясь племенным разведением.
И в то же время это могло стать чем-то ужасным. Гарантированное получение линий, выдающихся по каким-то параметрам, так же означает уничтожение линий, не подходящих селекционеру.
Видимо, именно это было причиной, почему «Родословная всех созданий» была изъята и запечатана – как Призрачная Книга, содержащая запретные знания, которые не должны существовать в этом мире…
Глава семьи Хёрстон – единственный избранный, которому позволено прочесть эту книгу единственный раз в своей жизни.
- Так Вы думаете, что Вам предстоит наследовать её? – спросил Хьюи у Роя.
- Разумеется. Больше нет никого, кто бы соответствовал, - без сомнений ответил тот. Это не был блеф, он действительно был преисполнен чистейшей уверенности в себе.
Рой неожиданно прищурился с недовольным видом: двое мужчин, вроде бы гостей, шли по галерее особняка. Он заметил их. Посетители носили плащи одинакового покроя и излучали некоторое ощущение власти.
- Простите. Похоже, полиция снова пришла, - сказал Рой, бросая на новых гостей злой взгляд.
Хьюи отреагировал подозрительно:
- Полиция?
- За информацией. Недавно был инцидент: семья адвоката была полностью вырезана. А тут есть определённая группа лиц, распускающих о нас клеветнические слухи.
Хьюи скептически поглядел на него:
- Кажется, убитый выступал против Вас в суде, верно?
- Верно. Это настоящая головная боль. Благодаря этому нас теперь подозревают, даже не смотря на то, что он был загрызен. Видите ли, ходят даже абсурдные слухи о гигантском хищнике на месте преступления… - Рой выглядел не особо обеспокоенным темой разговора и ухмыльнулся.
- Ну, мы позволяем им исследовать особняк, пока им не надоест. Однако, сколько бы они не искали, я не думаю, что они отыщут монструозного волка размером с корову.
С этими словами Рой ушёл, и Хьюи какое-то время молча смотрел ему в след. Потом, вдруг, он будто вспомнил что-то и повернулся к девочке, одетой в чёрное.
Далиан как раз сделала перерыв в чтении и рассеянно глядела на клумбу.
Заборчик был украшен красивой отделкой и плети синих роз подвязаны вокруг него.
- Синие розы? Довольно симпатично, - обратился Хьюи к своей спутнице, наблюдая, как она восхищается розами так, будто это что-то необычное.
- Ты знаешь, что синие розы означают на языке цветов, Хьюи? – Далиан открыла рот и сказала это внезапно, не реагируя ни единым движением.
Хьюи покачал головой:
- Нет. Ты мне не расскажешь?
- Недостижимая цель… или достижение невозможного.
- Достижение невозможного?
- Синий пигмент изначально не содержится в розе. Какие бы сорта и виды ты ни скрещивал, это, строго говоря, невозможно – создать розу синего цвета.
- Невозможно, говоришь… Но это тогда что?
Хьюи дотронулся до цветов, удивленный. Неоспоримо, цвет был необычный, но это совершенно точно были розы. Слои нежных лепестков и шипы на стеблях.
Далиан энергично кивнула:
- Это розы. Однако, их гены были модифицированы и свойства другого растения были присоединены, чтобы производился синий пигмент. Это искусственная роза.
- Гены?... И это возможно сделать?
- Это невозможно со знаниями и технологиями текущего времени. Но есть то, что может дать это знание человечеству…
- Призрачная Книга, которая не должна существовать в этом мире… я полагаю?
Хьюи тяжело вздохнул.
- Именно. В этом состоит запретное знание «Родословной всех созданий», которое может обрести её владелец.
Тихо проговорив это, Далиан опустила глаза.
Хьюи, кажется, заметил что-то – и вскинул голову:
- Далиан… если кто-то с таким знанием способен создать подобные розы, он ведь точно так же может создать и монстров, которых не существует? Например, улучшенную охотничью собаку размером с корову и похожую на волка. Это было бы…
- Правильно. Возможно, - быстро, как пуля, отозвалась Далиан. Очевидно, что она думала о том же самом. - Но кто стал бы делать такое?
- Э?
- Единственный ныне живущий человек, кто читал «Родословную всех созданий» - это Бойд Хёрстон. Даже если бы он и создал подобного гигантского монстра, этот старик не смог бы выводить его наружу или дрессировать. Если есть тот, кто справился бы с этим…
- …То это Чез. Но у него нет мотива позволять этому зверю нападать на адвоката Ашвелла, - Хьюи подпёр щёку и издал расстроенный вздох.
- Мотив есть у старшего брата, Роя. Но нашлось бы у такого занятого человека время заниматься дрессировкой подобного монстра?.. И начнём с вопроса, как вообще растить монстра величиной с корову так, чтоб его не заметили? И где прятать? Запирать где-то вышло бы слишком подозрительно.
- Так что… Ты думаешь, что семья Хёрстонов не имеет отношения к Зверю Ашвелла, Далиан? – Хьюи пробормотал со слегка огорошенным тоном.
Далиан какое-то время помолчала, затем ответила:
- Мы обсудим это позже, Хьюи. – это прозвучало неожиданно категоричным тоном.
Можно было увидеть, что на её гладком, похожем на кукольное лице появились капельки пота. Явно чувствуя опасность, Далиан повернулась, прижимая к груди свою книгу.
-Грр… путь к отступлению перекрыт, - она открыла свой изящный ротик и издала слабый стон.
Дорогу ей заступили псы.
Это были щенки возрастом даже младше тех, что раньше приходили с Чезом: два одинаковых маленьких спаниеля приближались с двух сторон, виляя своими коротенькими хвостиками.
Девочка в чёрном начала медленно отступать, но споткнулась о край клумбы и свалилась в неё лицом вверх.
Щенки, похоже, перепутали это с сигналом к началу игры и радостно прыгнули к ней.
- Эй, что вы делаете? Прекратите!... Ах! Сюда нельзя! Нельзя лизать…книгу. Нет, книгу нельзя! Неправильно! – крики Далиан разнеслись по вечернему саду
Примечания
_________________
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Crossbreed
– (англ.) гибрид, помесь
2. Я был всего лишь пилотом
- попытка Хьюи отмежеваться от опыта боевых действий таким образом выглядит слегка странно в современном восприятии, однако для его собеседника это могло быть убедительным возражением - в связи с тем стереотипом “авиаторов в белых шарфах”, занятых в основном разведкой и ведущих между собой в воздухе джентльменские поединки едва ли до первой крови, который бытовал у публики времён Первой Мировой Войны.
Продолжение - тут
@темы: чужое, перевод, нефиг делать, перевод на русский, мое, перевод с английского, Dantalian no Shoka, лингвистический ламер