Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)

И занесло меня в результате "по ссылке на ссылку в ссылке" аж на японский кулинарный сайт.
А там салат - из осьминога с летними сезонными овощами, в корейском стиле (насколько я поняла без посторонней помощи).
Чтоб понять дальше, мне эту помощь пришлось таки использовать, потому что трудно, когда знаешь только одно-два слова в каждом предложении. Но лазить по словарю и переводить самой было лень, решила для начала на пробу кинуть в гугл-транслейт.
Это песня...
Особенно насчет мини-помидоров Гугл загнул - просто слёзы на глаза.
Как сделать
1. Воздушный змей рубить.
2. Огурец и сельдерей посыпать солью 1/4 чайной ложки с беспорядочно рубить человеческий рот большой, тем самым, поставив увядших 2-3 минуты. Разрежьте пополам берёт с собой бедных мини-помидоры.
3. И перемешать, чтобы удовлетворить А.
4. Изначальный инструмент слегка перемешать 1 и 2, положить 3.
Загадочный А, которого полагается удовлетворить - это, на самом деле, вынесенная в отдельное окошко "заправка" со специями
ага. Хоть общество защиты мини-помидоров открывай! *смахивает скупую слезу*
А там, оказывается, такая штука: осьминог - 蛸 [тако], а воздушный змей - 凧 [тако].
Сам иероглиф 凧 -то я знала, уже как-то его видела. Но над ним было чтение надписано катаканой, из английского - "кайто". И просто это самое "кайто" в анимэхе слышала. Видимо, вариант "тако" для 凧 нынче не шибко популярный.
А в плане переводов - я когда работал с японским яху, иногда Тануке посылал разные интересные листинги, чисто позырить. Танука потом пересылал результаты гугль-транслейта мне обратно. Угорали уже вместе.
У меня словарик иероглифов электронный есть, а грамматики там практически никакой - я бы сама перевела, но мне было просто лень и некогда (на работе же) - а глянуть для ознакомления хотелось.
Да с салатом этим даже по этому переводу более-менее понятно, если от перевода немного абстрагироваться
Это с более сложными блюдами уже понадобилось бы перевод спрашивать: там наверняка найдутся какие-нибудь кулинарные тонкости, которые нужно точно знать.
Ну и названия продуктов могут оказаться заковыристые (но обычно в таких случаях 80% спасает Википедия: найти название на исходном языке, перейти на статью на знакомом языке, убедиться, что у нас такое не растет и не продается
Салат этот мне увы в том виде, в котором есть, не прокатит: у нас осьминогов можно купить только мелких-примелких, они очень дорогие и совершенно безвкусные
Я вот заправку (которая А) думаю использовать.
А по переводу я бы только хотела уточнить вот это (мне просто любопытно, правильно я предположила или нет) :
口大の乱切り
первое- 口大 - это типа что-то вроде "с рот величиной", такое, чтоб в рот лезло?
а 乱切り - значения иероглифов мне словарь дал "беспорядочно" и "резать" - я предположила, что это значит, что порезать нужно "приблизительно" - то есть, все вместе значит, что нужно порезать кусками приблизительно на "один укус".
Ты правильно предположила по переводу. Это будет "нарезать крупными кусками так, чтобы в рот влезало".
А у вас продается кочуджян?
специально не интересовалась, но в крупных супермаркетах есть отдельные стенды, где продаются разные продукты для азиатской и индийской кухни: соевая и рисовая лапша, соба, васаби в тюбиках или в порошке, имбирь (сырой продается в овощных отделах везде, а в "азиатских уголках" обычно продают сразу маринованный: сами делают в кулинарии и расфасовывают, либо китайский в банках). Даже маринованный дайкон в вакуумной упаковке начали продавать. Разные варианты пасты карри есть, готовые соусы. Даже рыбный соус этот (который из гнилой рыбы делается, забыла, как он там называется) - в небольших пакетиках. Недавно паста мисо тоже стала появляться в продаже.
Разные острые приправы там тоже есть. Я табаско регулярно покупаю. Возможно, кочуджян тоже будет - просто не смотрела.
Хотя, если не гнаться за аутентичным вкусом, наверное, можно грузинской аджикой заменить? (не той закуской, что дома из помидоров и перца варят, а такой концентрированной пастой из разных острых специй).
А соус из гнилой рыбы - не нан-пла случаем?
Судя по нагугленному - он. Но тот, что я видела, был китайский, потому на переводной приклеенной этикетке только "рыбный соус" и состав, а на упаковке - иероглифы, которые расшифровываются как "рыбная эссенция", как это озвучивается - я не знаю.
я пока не рисковала покупать ни тот, ни другой. Потому что слабо представляю себе, к чему его "приложить" лучше всего, что он даст блюду.
Пыталась рецепты разные с ним читать, но меня они только запутали:
поливать рыбу (а тем более, мясо) соусом, который даёт "рыбный" вкус (если я правильно поняла эффект соуса) - мне кажется как-то очень странно (рыба и сама "рыбная", а мясо имеет свой вкус - зачем его рыбным перебивать?), а во что его такое добавлять, что само по себе не является рыбой, но чтобы рыбный вкус там хорошо пошел - так и не пойму пока
ну вот как-то, если готовлю что-то из нормального мяса, то предпочитаю не заглушать его вкус какими-то приправами и соусами - приправы использую минимально. Мясо - это мясо, оно само по себе вкусное.
Ну вот в овощи может быть - сейчас тыква, кабачки, спаржевая фасоль, цветная капуста и прочее подобное валом идет, если эти соусы к такому подходят (?), то можно будет попробовать разнообразить вкус.
ОК! надо будет попробовать!