Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
На танцах.
Поскольку девушек намного больше, чем парней, танцевать приходится в несколько заходов. Мужчины нарасхват, но иногда, когда народу собирается много, в толчее не видно, что кого-то из партнёров еще не успели занять. Парни в таких случаях частенько прикалываются: поднимают руку и кричат "Свободная касса!" или "Свободный мужчина!".
Вчера вот так остался один без пары для очередного "захода". Поднял руку молча - его все равно не заметили.
Преподавательница, показывая на него:
- Девушки! Вот ещё есть свободный мужчина!
Его жена, со стороны:
- Он не свободный, с ним просто можно потанцевать!
* * *
На работе в обед.
В дневнике Jutacu был пост о перлах начинающих студентов, изучающих японский, а в комментариях - пример задания из их проверочной работы - расставить правильные показатели грамматические. Из любопытства попробовала сделать (не зря же я нашему отаку объясняю, что у него в самоучителе написано?! - стало интересно, сколько этого застряло у меня в собственной голове).
Исходный текст был почти полностью написан слоговой азбукой, но мне так неудобно, потому что я чаще знаю иероглиф, чем то, как он там читается по-японски, потому переписала при помощи словаря, как мне лучше.
Вышла - листок со всей этой канителью остался валяться на столе. К моменту моего возвращения его уже заметил один из коллег. Стоит, разглядывает:
- Это что, иероглифы? Ужас! Как такое вообще читать можно?
Пробегавший мимо фирменный отаку, услышав ключевое слово "иероглифы", тут же заинтересовался, подошел, взял листок, поглядел на него:
- Пфе! Да что тут читать?! Тут же везде фуригана подписана!
Первый сотрудник:
-
Поскольку девушек намного больше, чем парней, танцевать приходится в несколько заходов. Мужчины нарасхват, но иногда, когда народу собирается много, в толчее не видно, что кого-то из партнёров еще не успели занять. Парни в таких случаях частенько прикалываются: поднимают руку и кричат "Свободная касса!" или "Свободный мужчина!".
Вчера вот так остался один без пары для очередного "захода". Поднял руку молча - его все равно не заметили.
Преподавательница, показывая на него:
- Девушки! Вот ещё есть свободный мужчина!
Его жена, со стороны:
- Он не свободный, с ним просто можно потанцевать!

* * *
На работе в обед.
В дневнике Jutacu был пост о перлах начинающих студентов, изучающих японский, а в комментариях - пример задания из их проверочной работы - расставить правильные показатели грамматические. Из любопытства попробовала сделать (не зря же я нашему отаку объясняю, что у него в самоучителе написано?! - стало интересно, сколько этого застряло у меня в собственной голове).
Исходный текст был почти полностью написан слоговой азбукой, но мне так неудобно, потому что я чаще знаю иероглиф, чем то, как он там читается по-японски, потому переписала при помощи словаря, как мне лучше.
Вышла - листок со всей этой канителью остался валяться на столе. К моменту моего возвращения его уже заметил один из коллег. Стоит, разглядывает:
- Это что, иероглифы? Ужас! Как такое вообще читать можно?
Пробегавший мимо фирменный отаку, услышав ключевое слово "иероглифы", тут же заинтересовался, подошел, взял листок, поглядел на него:
- Пфе! Да что тут читать?! Тут же везде фуригана подписана!
Первый сотрудник:
-

угу, при такой конкуренции за ним глаз да глаз нужен!
ну да, с точки зрения постороннего наблюдателя:
во втором варианте непонятных значков ЕЩЁ больше!
Но всё равно смешно =D
в первой строчке - просто текст.
Во второй - с той самой фуриганой. Т.е. над иероглифами слоговой азбукой ("хирагана") подписано, как их читать.
*глубокомысленно* Я даже в курсе, что этот ужас прочитать можно
переводить с китайского с помощью японского словаря проще - по крайней мере, обычный бытовой текст: иероглифы те же, лишь бы в словаре они были. Просто у китайцев используется иероглифов намного больше и в японском словаре не каждый можно найти.
А вот с японского переводить по словарю китайских иероглифов - уже сложнее, потому что есть добавки слоговой азбукой, от которых смысл меняется:
иероглиф один 見 - "видеть", а слова разные:
見る - смотреть, видеть, 見える - казаться, 見みえる - получить аудиенцию.
и т.п. почти по каждому иероглифу.
Потому что в японском иероглифом по сути записывается только корень слова.
если есть инет, то сейчас иероглифы даже через Википедию можно искать - причем там сразу дается чтение и значение на всех языках, где иероглиф используется, и можно просмотреть сочетания, которые образуют какое-то цельное понятие. Очень удобно!
Наш отаку меня давеча развеселил - выкопал где-то слово 魔法瓶
перевел его по отдельности каждый иероглиф (ещё и по первому значению словарному) :
魔 - демон 法 - закон 瓶 - бутылка.
Всё, что он придумал в качестве версии перевода - это "джинн из бутылки",
Да, сейчас проще. Мне тоже приходилось переводить инструкцию к лекарству для беременных собак с норвежского (наверное