Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
На танцах.
Поскольку девушек намного больше, чем парней, танцевать приходится в несколько заходов. Мужчины нарасхват, но иногда, когда народу собирается много, в толчее не видно, что кого-то из партнёров еще не успели занять. Парни в таких случаях частенько прикалываются: поднимают руку и кричат "Свободная касса!" или "Свободный мужчина!".
Вчера вот так остался один без пары для очередного "захода". Поднял руку молча - его все равно не заметили.
Преподавательница, показывая на него:
- Девушки! Вот ещё есть свободный мужчина!
Его жена, со стороны:
- Он не свободный, с ним просто можно потанцевать! :evil:

* * *
На работе в обед.
В дневнике  Jutacu был пост о перлах начинающих студентов, изучающих японский, а в комментариях - пример задания из их проверочной работы - расставить правильные показатели грамматические. Из любопытства попробовала сделать (не зря же я нашему отаку объясняю, что у него в самоучителе написано?! - стало интересно, сколько этого застряло у меня в собственной голове).
Исходный текст был почти полностью написан слоговой азбукой, но мне так неудобно, потому что я чаще знаю иероглиф, чем то, как он там читается по-японски, потому переписала при помощи словаря, как мне лучше.

Вышла - листок со всей этой канителью остался валяться на столе. К моменту моего возвращения его уже заметил один из коллег. Стоит, разглядывает:
- Это что, иероглифы? Ужас! Как такое вообще читать можно?
Пробегавший мимо фирменный отаку, услышав ключевое слово "иероглифы", тут же заинтересовался, подошел, взял листок, поглядел на него:
- Пфе! Да что тут читать?! Тут же везде фуригана подписана!
Первый сотрудник:
- :mosk:

@темы: приколы, реальность, трудовые будни, дискотека в сельском клубе

Комментарии
27.11.2012 в 15:21

Шестой-с-мирувором
И правильно, а то ишь чего удумали - мужчина свободный при живой жене! :-D
27.11.2012 в 15:31

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
.Кецалькоатль.,
угу, при такой конкуренции за ним глаз да глаз нужен! :-D
27.11.2012 в 16:01

Шестой-с-мирувором
yako-kaede, вот-вот. А тут прямо "налетай, торопись, раскупай... живопись". :-D
27.11.2012 в 18:02

Добрейшей души ДК (с)
Меня второе порадовало больше, про иероглифы =)
27.11.2012 в 18:19

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Дариона,
ну да, с точки зрения постороннего наблюдателя:


во втором варианте непонятных значков ЕЩЁ больше! :-D
27.11.2012 в 18:36

Добрейшей души ДК (с)
Факт.
Но всё равно смешно =D
27.11.2012 в 18:42

Эр Рокэ, откуда у вас отравленный канон?!
yako-kaede, а какая строчка чему соответствует?
27.11.2012 в 19:27

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Кристалл хрусталя,
в первой строчке - просто текст.
Во второй - с той самой фуриганой. Т.е. над иероглифами слоговой азбукой ("хирагана") подписано, как их читать.
27.11.2012 в 19:44

Эр Рокэ, откуда у вас отравленный канон?!
yako-kaede, а. Понятно.
*глубокомысленно* Я даже в курсе, что этот ужас прочитать можно:) Потому что однажды переводила инструкцию к китайским часам по японскому словарю. Что характерно - перевела...
27.11.2012 в 20:35

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Кристалл хрусталя, инструкцию к китайским часам по японскому словарю. Что характерно - перевела...
переводить с китайского с помощью японского словаря проще - по крайней мере, обычный бытовой текст: иероглифы те же, лишь бы в словаре они были. Просто у китайцев используется иероглифов намного больше и в японском словаре не каждый можно найти.
А вот с японского переводить по словарю китайских иероглифов - уже сложнее, потому что есть добавки слоговой азбукой, от которых смысл меняется:
иероглиф один 見 - "видеть", а слова разные:
見る - смотреть, видеть, 見える - казаться, 見みえる - получить аудиенцию.
и т.п. почти по каждому иероглифу.
Потому что в японском иероглифом по сути записывается только корень слова.
27.11.2012 в 20:37

Эр Рокэ, откуда у вас отравленный канон?!
yako-kaede, ну не было у меня китайского словаря, мать только японский изучала :)
27.11.2012 в 20:46

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Кристалл хрусталя,
если есть инет, то сейчас иероглифы даже через Википедию можно искать - причем там сразу дается чтение и значение на всех языках, где иероглиф используется, и можно просмотреть сочетания, которые образуют какое-то цельное понятие. Очень удобно!

Наш отаку меня давеча развеселил - выкопал где-то слово 魔法瓶
перевел его по отдельности каждый иероглиф (ещё и по первому значению словарному) :
魔 - демон 法 - закон 瓶 - бутылка.
Всё, что он придумал в качестве версии перевода - это "джинн из бутылки", :-D Оказалось достаточно просто ввести саму последовательность в Гугл, чтобы перенаправило на статью Вики, где объясняется, что 魔法瓶 - это термос. Хотя вариант "шайтан-бутылка", который НачТехОтд предложил, мне всё равно больше нравится :-D
27.11.2012 в 20:52

Эр Рокэ, откуда у вас отравленный канон?!
yako-kaede, тю, какой там инет. :) В те времена у меня даже компа, кажется, не было, не то, что википедии. А "интернет" - это было такое непонятное слово, про которое рассказывают на уроке информатики. "Вживую" я его впервые увидела ну очень сильно позже...
27.11.2012 в 20:59

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Кристалл хрусталя,
Да, сейчас проще. Мне тоже приходилось переводить инструкцию к лекарству для беременных собак с норвежского (наверное :alles: ), когда под рукой был только большой английский словарь, маленький карманный немецкий, фантазия и здравый смысл.