Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)

(с) Сяргей Грахоўскі
У выраі ветразь знікае
За хваляй, нібы на спачын,
І змора яго не злякае,
Не спыніць тугой далячынь.
У змроку зіхоткая здрада
Завабіць хлуснёй у віры,
На золку сканае прынада
І кволы прамень на жвіры.
Раптоўна згаданыя мроі
У карунках пяшчотнай тугі
Павольна знікаюць, як строі,
У бязважкасці кволай смугі.
Знікае ўсхвалёваны ветразь:
З кунегаю пільна сачу,
Як водар аздобіў паветра,
І ў бездані знічкі лічу.
А вольный перевод можно?
Сейчас попробую перевести, хотя оно трудновато, т.к. некоторые слова не имеют прямого аналога - типа как тот "вырай", который однозначно не переведешь, надо или заменять чем-то под контекст, или снабжать длинным пояснением.
ПАРУС
У выраі ветразь знікае
В <небе на горизонте, в той стороне, где теплые страны> парус исчезает
За хваляй, нібы на спачын,
За волной, будто на отдых,
І змора яго не злякае,
И усталость его не отпугнёт
Не спыніць тугой далячынь.
Не остановит <своей> тоской <дальность/большое расстояние>
У змроку зіхоткая здрада
Во мраке <блестящая/сияющая> <измена/обманка>
Завабіць хлуснёй у віры,
<Начнет манить> <обманом/ложью> в омуты
На золку сканае прынада
На заре <умрет/растает/окончится> <приманка/обманка/фата-моргана>
І кволы прамень на жвіры.
и слабый <лучик света> на <гальке / смеси песка с камешками> .
Раптоўна згаданыя мроі
Неожиданно вспомнившиеся <мечты/сны>
У карунках пяшчотнай тугі
В кружевах нежной тоски
Павольна знікаюць, як строі,
Медленно исчезают, как <силуэты>
У бязважкасці кволай смугі.
В невесомости лёгкой дымки.
Знікае ўсхвалёваны ветразь:
Исчезает трепещущий парус:
З кунегаю пільна сачу,
C <расслабленностью/ вальяжностью | ласковостью(?)> <внимательно/неотрывно> слежу
Як водар аздобіў паветра,
Как аромат <украсил> воздух,
І ў бездані знічкі лічу.
и в <бездонном просторе> <звездочки/искорки> считаю.
Уфф...
Хотя получился совершенно нелитературный перевод, зато можно слова сопоставить