16:49

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
ВЕТРАЗЬ
(с) Сяргей Грахоўскі

У выраі ветразь знікае
За хваляй, нібы на спачын,
І змора яго не злякае,
Не спыніць тугой далячынь.
У змроку зіхоткая здрада
Завабіць хлуснёй у віры,
На золку сканае прынада
І кволы прамень на жвіры.
Раптоўна згаданыя мроі
У карунках пяшчотнай тугі
Павольна знікаюць, як строі,
У бязважкасці кволай смугі.
Знікае ўсхвалёваны ветразь:
З кунегаю пільна сачу,
Як водар аздобіў паветра,
І ў бездані знічкі лічу.

@темы: чужое, стихи, беларуская мова

Комментарии
02.05.2012 в 18:40

yako-kaede, - честно пыталась понять о чем речь :)
А вольный перевод можно? :shuffle:
02.05.2012 в 23:09

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Ginora,
:-D Фишка в том, что это стихотворение - не столько литературное произведение, сколько своеобразная лингвистическая игра. Просто однажды читать дальше
Сейчас попробую перевести, хотя оно трудновато, т.к. некоторые слова не имеют прямого аналога - типа как тот "вырай", который однозначно не переведешь, надо или заменять чем-то под контекст, или снабжать длинным пояснением.
02.05.2012 в 23:31

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
ВЕТРАЗЬ (с) Сяргей Грахоўскі
ПАРУС

У выраі ветразь знікае
В <небе на горизонте, в той стороне, где теплые страны> парус исчезает

За хваляй, нібы на спачын,
За волной, будто на отдых,

І змора яго не злякае,
И усталость его не отпугнёт

Не спыніць тугой далячынь.
Не остановит <своей> тоской <дальность/большое расстояние>

У змроку зіхоткая здрада
Во мраке <блестящая/сияющая> <измена/обманка>

Завабіць хлуснёй у віры,
<Начнет манить> <обманом/ложью> в омуты

На золку сканае прынада
На заре <умрет/растает/окончится> <приманка/обманка/фата-моргана>

І кволы прамень на жвіры.
и слабый <лучик света> на <гальке / смеси песка с камешками> .

Раптоўна згаданыя мроі
Неожиданно вспомнившиеся <мечты/сны>

У карунках пяшчотнай тугі
В кружевах нежной тоски

Павольна знікаюць, як строі,
Медленно исчезают, как <силуэты>

У бязважкасці кволай смугі.
В невесомости лёгкой дымки.

Знікае ўсхвалёваны ветразь:
Исчезает трепещущий парус:

З кунегаю пільна сачу,
C <расслабленностью/ вальяжностью | ласковостью(?)> <внимательно/неотрывно> слежу

Як водар аздобіў паветра,
Как аромат <украсил> воздух,

І ў бездані знічкі лічу.
и в <бездонном просторе> <звездочки/искорки> считаю.

Уфф... :alles: Ну, что-то в этом роде.
Хотя получился совершенно нелитературный перевод, зато можно слова сопоставить ;)