Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)

Знакомая жалуется:
- Хотела вызвать сантехника из ЖЭУ, так мне сказали, что до конца месяца не получится! Они обоих сантехников отправили на курсы повышения квалификации переучиваться на кровельщиков!

Ее сестра:
- Да-да. Похоже, что так. У нас, вон, крышу недавно ремонтировали, так ее точно сантехники делали: течёт - идеально!
* * *
Аннотация к случайно попавшемуся в сети любительскому переводу с английского на русский. И в ней такие перлы:
"сумасшедшая деньгами сестра"
"Только деньги, на которые она имеет право иметь их и тратить, эти деньги. Но она не считает этого вполне достаточным."
Вроде бы явный гугл-транслейт. Но! дальше непосредственно обращение самого <пиривотчика>:
"Извините, меня, если будут ошибки. Я перевожу как умею. Я переводчик от Бога"

Ну да, списывать свои пакости на его антагониста опасаются - чувствуют, видимо, что вероятность попасть на очную ставку с этим деятелем у них выше
Так что языки знать не обязан
ага, тем более, родной язык
Мне русский язык не совсем родной, так что я могу и ошибаться, но мне всегда казалось, что выражение
"<профессионал> от бога"
означает что-то вроде "очень талантливый, прирожденный", а не "самоучка-начинающий" (чем, как мне показалось, пытался оправдаться этот переводчик)
Дык так оно и есть)) Этот товарищ, видимо, перепутал с "как Бог на душу положит"