Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Исходный текст:
- You can not hire that weirdo! Last time I saw him, he was wearing a straitjacket!

Любительский перевод:
- Ты не можешь нанимать того странного человека! Последний раз, когда я видел его, он носил прямой пиджак!

После "вычитки" самовызвавшимся корректором, не знающим английского, но очень уверенным в своем знании русского:
- Тебе не стоит нанимать этого подозрительного типа. Когда я видел его в последний раз, он носил строгие деловые костюмы.
:facepalm3:
Примерный смысл фразы на самом деле (с учетом контекста - на литературность не претендую):
- <Ты НЕ можешь принять на работу>... этого <шизика / человека со странностями>! В последний раз, когда я видела его, он был в смирительной рубашке.
читать дальше
Перевод переводом, но разухабистость бет-"корректоров" меня в последнее время все больше и больше "радует" :alles:

@темы: приколы, чужое, реальность, лингвистический ламер

Комментарии
26.03.2012 в 20:46

Злобный монстр, черное наследие темных веков, ночной кошмар, дневной ужас, вечерний страх и утренняя жуть!
Так ведь смысл был в том, чтобы передать фразу литературным языком вместо подстрочного перевода, а не в том, чтобы попробовать заново перевести.
26.03.2012 в 22:01

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
EnnisiKeiel,
оно-то так, но просто слишком часто я наблюдаю, как в таких любительских корректировках под "передачей литературным языком" понимают полное переформулирование фразы на свой вкус, с заменой одних слов другими (при том вовсе не синонимами, а словами, имеющими несколько иное значение) - при этом тот, кто редактировал, не сверяется ни с оригиналом, ни даже с переводчиком (который часто ЗНАЕТ смысл фразы, просто не может его удачно сформулировать на другом языке), и, судя по некоторым моментам, точно так же, как и переводчик, не читает сначала весь текст целиком, прежде, чем браться за его редактирование, а делает это "на лету". В итоге бывает, что результат меняет смысл на прямо противоположный по сравнению с оригиналом (хотя другой выбор слов при той же литературности мог бы наоборот "вернуть" смысл обратно).
Здесь, конечно, не так показательно, потому что перевод изначально был неправильным.
Я вообще всю последовательность преобразований привела не как упрек конкретно работе беты, а просто потому, что она вся целиком мне сильно понравилась - напомнило что-то из серии игры "море-горе-гора" :-D