Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)

Отрывок: начало сцены - на английском
First Witch
Thrice the brinded cat hath mew'd.
Second Witch
Thrice and once the hedge-pig whined.
Third Witch
Harpier cries "'Tis time, 'tis time."
First Witch
Round about the cauldron go;
In the poison'd entrails throw.
Toad, that under cold stone
Days and nights has thirty-one
Swelter'd venom sleeping got,
Boil thou first i' the charmed pot.
ALL
Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.
Second Witch
Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake;
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder's fork and blind-worm's sting,
Lizard's leg and howlet's wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
ALL
Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Third Witch
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches' mummy, maw and gulf
Of the ravin'd salt-sea shark,
Root of hemlock digg'd i' the dark,
Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat, and slips of yew
Sliver'd in the moon's eclipse,
Nose of Turk and Tartar's lips,
Finger of birth-strangled babe
Ditch-deliver'd by a drab,
Make the gruel thick and slab.
Add thereto a tiger's chaudron,
For the ingredients of our cauldron.
ALL
Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Second Witch
Cool it with a baboon's blood,
Then the charm is firm and good.
** Enter HECAT and the other three WITCHES.
HECATE
O well done! I commend your pains;
And every one shall share i' the gains;
And now about the cauldron sing,
Live elves and fairies in a ring
Enchanting all that you put in.
Music and a song: "Black spirits, etc."
[Exit HECATE.]
Second Witch
By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.
[Knocking.]
Open, locks,
Whoever knocks!
Enter MACBETH.
перевод: Ю.Корнеев - мой любимый вариант, за ритм
перевод: Ю.Корнеев
Пещера. Посредине - кипящий котел. Гром.
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
Трижды взвизгнул пестрый кот.
Вторая ведьма
Всхлипнул еж в четвертый раз.
Третья ведьма
Гарпия кричит: "Пора!"
Первая ведьма
Сестры, в круг! Бурлит вода.
Яд и нечисть - все туда.
Жаба, что в земле сырой
Под клабищенской плитой
Тридцать дней копила слизь,
Первая в котле варись.
Все ведьмы
(вместе)
Пламя, прядай, клокочи!
Зелье, прей! Котел, урчи!
Вторая ведьма
Вслед за жабой в чан живей
Сыпьте жир болотных змей,
Зев ехидны, клюв совиный,
Глаз медянки, хвост ужиный,
Шерсть кожана, зуб собачий
Вместе с пястью лягушачьей,
Чтоб для адских чар и ков
Был у нас отвар готов.
Все ведьмы
(вместе)
Пламя, прядай, клокочи!
Зелье, прей! Котел, урчи!
Третья ведьма
Ветка тиса, что была
Ночью, чуть луна зашла,
В чаще срезана дремучей,
Пасть акулы, клык бирючий,
Желчь козла, драконья лапа,
Турка нос, губа арапа,
Печень нехристя-жиденка,
Прах колдуньи, труп ребенка,
Шлюхой матерью зарытый
В чистом поле под ракитой,
Потрох тигра, в ступке взбитый,
И цикута на приправу
Нам дадут отвар на славу.
Все ведьмы
(вместе)
Пламя, прядай, клокочи!
Зелье, прей! Котел, урчи!
Вторая ведьма
Павианью кровь цедите -
Взвар крепите и студите.
Входит Геката.
Геката
Хвалю за труд. Спасибо вам!
Я каждой за него воздам,
А вы покончите с волшбой,
Сомкнувшись в пляске круговой,
Как эльфы позднею порой.
Музыка и пение: "Духи черные..." и т. д.
Геката удаляется.
Вторая ведьма
У меня заныли кости.
Значит, жди дурного гостя.
Крюк, с петли слети,
Пришлеца впусти.
Входит Макбет.
перевод: Б.Пастернак
перевод: Б.Пастернак
Пещера. Посреди нее - кипящий котел. Раскаты грома.
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
В третий раз мяукнул кот.
Вторая ведьма
Ежик писк свой издает.
Третья ведьма
Гарпии кричат.
Первая ведьма
Пора
В хоровод вокруг костра.
Хоровод пошел, пошел.
Все, что с вами, - шварк в котел!
Жаба, в трещине камней
Пухнувшая тридцать дней,
Из отрав и нечистот
Первою в котел пойдет.
Все
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
Вторая ведьма
А потом - спина змеи
Без хвоста и чешуи,
Песья мокрая ноздря
С мордою нетопыря,
Лягушиное бедро,
И совиное перо,
Ящериц помет и слизь
В колдовской котел вались!
Все
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
Третья ведьма
Волчий зуб кидай в горшок
И драконий гребешок.
Брось в него акулы хрящ,
Хворост заповедных чащ,
Запасенный в холода,
Печень нехристя-жида,
Турка нос, татарский лоб,
Матерью в грязи трущоб
При рожденье, миг спустя,
Удушенное дитя,
Погребенное во рву,
Чтобы обмануть молву.
Эй, кипи, кипи, бурда!
А последнею сюда,
Чтоб бурлила наверху,
Бросим тигра требуху!
Все
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
Вторая ведьма
Чтоб отвар остыл скорей,
Обезьяньей крови влей.
Входит Геката.
Геката
Вы все сварили к кутежу.
Я вас за это награжу.
Но надо цель иметь в виду:
Попеть, сплясать и на ходу
Заклясть, заговорить бурду.
Музыка и пение. Геката уходит.
Вторая ведьма
Пальцы чешутся. К чему бы?
К посещенью душегуба.
Чей бы ни был стук,
Падай с двери крюк.
Входит Макбет.
перевод: С.Соловьев
перевод: С.Соловьев
Пещера. В середине кипящий котел.
Гром. Входят три ведьмы.
1-ая ведьма
Трижды пестрый кот мяукнул.
Слышишь, слышишь ли, сестра?
2-ая ведьма
Пискнул ежик, дятел стукнул.
3-ая ведьма
Гарпий крик: "Пора, пора!"
1-ая ведьма
Кругом, сестры! Сестры, в ряд!
И в котел бросайте яд.
Жабы слизистый отстой,
Что под хладною плитой
Тридцать суток проспала,
Бросьте первым в глубь котла.
Все
Пламя, взвейся и гори!
Наш котел, кипи, вари!
2-ая ведьма
Ты, змеи болотной жир,
Закипай, чтоб вышел пир.
Пса язык бросайте вы,
Кровь ехидн, крыло совы,
Ящериц, нетопыря,
Чтоб котел кипел, варя.
Пусть растет заклятье чар
И клокочет адский взвар.
Все
Пламя, взвейся и гори!
Наш котел, кипи, вари!
3-ая ведьма
Кольчатый дракона труп,
Пасть акулы, волчий зуб,
Корень, вырытый в ночи,
И когда луны лучи
Повернутся на ущерб,
Заклятые ветви верб,
Желчь козлиную сюда,
Печень грешного жида,
Турка нос, татарский рот
И любви преступной плод,
Тот, что матерью убит
И во рву тайком зарыт.
Гуще взвар! Котел кипит.
Все
Пламя, взвейся и гори!
Наш котел, кипи, вари!
2-ая ведьма
Павиана брызнем кровь,
Станет взвар холодным вновь.
Входит Геката.
Геката
Прекрасно! Я хвалю ваш труд;
Награда и прибыль каждую ждут.
Запойте у костра в кругу,
Подобно эльфам на лугу
И довершите ворожбу.
Музыка и пение. "Черные духи..." и т. д. Геката удаляется.
2-ая ведьма
Палец у меня зудит,
Что-то злое к нам спешит.
Стук.
Так и быть,
Надо открыть.
Входит Макбет.
перевод: М.Лозинский
перевод: М.Лозинский
Пещера. Посредине - кипящий котел.
Гром.
Входят три ведьмы.
1-я Ведьма
Пестрый кот три раза визгнул.
2-я Ведьма
Еж четыре раза пискнул.
3-я Ведьма
Гарпий* крикнул: "Час настал!"
1-я Ведьма
Разом все вокруг котла!
Сыпьте скверну в глубь жерла!
Жаба, меж сырых камней
Тридцать семь ночей и дней
Ядом превшая во сне,
Раньше всех варись на дне.
Все три вместе
Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!
2-я Ведьма
Мясо трех болотных змей,
Разварись и разопрей;
Пясть лягушки, глаз червяги,
Шерсть ушана, зуб дворняги,
Жало гада, клюв совенка,
Хвост и лапки ящеренка -
Для могущественных чар
Нам дадут густой навар.
Все три вместе
Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!
3-я Ведьма
Зев акулы, волчий клык,
Ночью сорванный мутник,
Плоть сушеная колдуньи,
Тис, наломанный в безлунье,
Желчь козленка, селезенка
Богомерзкого жиденка,
С чешуей драконья лапа,
Губы турка, нос арапа,
Пальчик детки удушенной,
Под плетнем на свет рожденной,
Тигра потрох размельченный -
Вот в котел заправа наша,
Чтобы гуще вышла каша.
Все три вместе
Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!
2-я Ведьма
Кровь павьяна вар остудит,
И тогда все прочно будет.
Входит Геката.
Геката
Прекрасно сделано! Хвалю
И всех богато наделю.
Начните песнь, пуститесь в пляс,
Как эльфы кружат в поздний час,
И заколдуйте все зараз.
Музыка и песня: "Духи черные" и т. д.
Геката отходит в сторону.
2-я Ведьма
У меня разнылся палец:
К нам идет дурной скиталец.
Подымайся, крюк,
Чей бы ни был стук!
Входит Макбет.
@темы: чужое, стихи, английский
И Шекспиру, и переводчикам, и вам, за то, что в одном месте собрали
подозреваю, что это еще не все существующие.
Хотя, конечно, это меня с опозданіем торкнуло - надо было на Хэллоуин такое выложить.
А то теперь как-то странно вдруг такое ни с того, ни с сего. Не объяснять же людям, что это последствия того, что мать подешевке купила два говяжьих сердца и попросила меня стушить
да ладно, не оправдывайтесь, ну ритуал и ритуал, с кем не бывает
в свое время, когда мы изучали МакБета на уроках всемирной литературы, мне песенка ведьм понравилась именно тем, что очень хорошо описывала мой обычный подход, энтузиазм и настроение во время приготовления ужина