Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Утащено отсюда: Дом физиков-романтиков
К сожалению, все анекдоты завязаны на игру слов, вместо перевода выйдут долгие нудные объяснения:
A neutron walked into a bar and asked, "How much for a drink?" The bartender replied, "For you, no charge."
***
A photon checks into a hotel. The bellhop asks where's his luggage. The photon replies: "I don't have any. I'm traveling light!"
***
One atom says to another "I think I've lost an electron". The other says "are you sure?" "yes, I'm positive"
***
Protons have mass? I didn't even realize they were Catholic! (c) Woody Allen
К сожалению, все анекдоты завязаны на игру слов, вместо перевода выйдут долгие нудные объяснения:
A neutron walked into a bar and asked, "How much for a drink?" The bartender replied, "For you, no charge."
***
A photon checks into a hotel. The bellhop asks where's his luggage. The photon replies: "I don't have any. I'm traveling light!"
***
One atom says to another "I think I've lost an electron". The other says "are you sure?" "yes, I'm positive"
***
Protons have mass? I didn't even realize they were Catholic! (c) Woody Allen
О! Нашлось, кому оценить! А то я не помню точно, есть вроде пару человек среди ПЧ, кто английский знает, хочется поделиться - а перед остальными даже как-то неудобно
Мне больше всего про "I'm travellig light" понравилось. Как-то очень красиво.
Тут получается да, что перевести нельзя. Можно или нудно объяснять, или просто сочинить похожий анекдот, воспользовавшись той же идеей.
Типа:
"Представляешь, от меня сегодня электрон ушел - говорит один атом другому. - Ну и как ты к этому относишься? - Положительно!"
ну или что-то в этом роде.
Есть еще анекдот с игрой слов, хотя уже и не про физику:
Приходит ирландец в английский паб с крокодилом на поводке и спрашивает:
- Do you serve Englishmen here?
- Of course we do!
- OK. Then serve a beer for me and an Englishman for my crocodile!
или как-то так, но вообще игра слов очаровательная.Приходит ирландец в английский паб с крокодилом на поводке и спрашивает:
- Do you serve Englishmen here?
- Of course we do!
- OK. Then serve a beer for me and an Englishman for my crocodile!
почему-то вспоминается про I want russian council, хотя тоже совсем не про физику
Вот еще история. Тут уже не анекдот, а ошибка переводчика, но вспомнилась байка про то, как переводчиков запрягли обеспечивать понимание на каком-то международном съезде философов в России. Работа, понятное дело, адская (всю эту философию переводить), народ устал, и очередную тему дискуссии, которая была и так... философская: "Есть ли у мертвых пол?" - один из молодых коллег перевел уже на автопилоте:
"Do the dead people have a sex?" - что вызвало глубокую паузу у иностранных философов и приступы тихой истерики у владевших английским и просёкших фишку русскоязычных. Бедные иностранцы "отмерзли" только когда им поправили "sex" на "gender".
есть у меня один сайт на примете, полезный и ржачный одновременно, о русско-украинском переводе фразеологизмов
abetka.ukrlife.org/frazeo_ua2.htm
Да ну?! Задорнова наслушались?
На самом деле читать дальше
как раз валялся у меня давно чей-то примерчик:
(с)
"Наш язык такой разнообразный и богатый, что ни одному другому с ним не потягаться?
Посмотрите на этот русско-английский микрословарик:
крыша - roof
крышка - lid
крыть соломой - thatch
крыть черепицей - tile
крыть шифером - slate
накрывать - cover
закрывать - close
закрытие - shutting
открывать (дверь) - open
открывать (тайну) - reveal
открывать (делать открытие) - discover
Сможете найти этим русским словам разнокоренные синонимы?"
Из недавно попадавшегося в книгах и заставившего призадуматься над таким же "экономичным" как оригинал литературным переводом:
"He tried to break into the shop, but the owner's dog treed him "
"They left the lot and easted by the Main Street "
А что касается анекдотов с игрой слов, то в английском их действительно легче придумывать за счет того, что одно и то же слово, не меняя формы, может быть разными частями речи и часто правильно понять предложение можно, только правильно ухватив, где подлежащее со сказуемым, а где все остальное. В русском такое придумать намного сложнее - т.к. слова изменяются, и за счет падежей и склонений двусмысленность исчезает.
Зато в славянских языках получаются очень хорошие "игры" именно с переопределением для слова того, к какой части речи оно относится:
типа как одна ПЧа пожаловалась, что ей учительница в русской школе с какого-то перепугу исправила правильно написанное слово "кирпич" на неправильное, добавила "ь" на конце, а на возражения заявила "это вы в своем украинском будете без мягкого знака писать"
Народ стал ПЧу утешать, шутить над таким словом. В итоге предположили, что в данном случае мягкий знак оправдан, если это глагол в повелительном наклонении:
"Кирпичь его!!!". Ну и пошло веселье дальше. Типа: "портупея" - это деепричастие (что делая?), "генерала" - глагол (что делала?) и т.п.
а деепричастие "портупея" мне очень понравилось