Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Детский стишок на гэльском
В транскрипции могут быть неточности. Ну да в любом случае она приблизительная.
ы изображает звук, средний между Ы и У
ғ - "белорусское" (оно же "украинское") г.
Просто как пример. Ибо...
В транскрипции могут быть неточности. Ну да в любом случае она приблизительная.
ы изображает звук, средний между Ы и У
ғ - "белорусское" (оно же "украинское") г.
Aon, Dhà, Trì Aon, dhà, trì, An cat, an cù ‘s mi fhìn; Ruith ‘s a’leum air feadh a ghàrraidh Gus a fàs sinn sgìth. Ceithir, còig, sia, Uisg' neo gaoth neo fèath. Togaidh sinne bothan beag Le clachan agus criadh. Seachd, ochd, naoi, Gheibh mi slat is sreang ‘S thèid mi dh’ iasgach anns an abhainn Gus an tig an oidhch’. Deich ‘s a h-aon deug, Chan e facal brèig Gun do chunnt mi fichead starrag ‘S iad ‘na suidh’ air geug. |
. транскрипция |
. перевод |
Просто как пример. Ибо...
Типа такого?
'S или Uisg' ?
Указывает на сокращенность слова, как правило. Очень многие "сокращения" постоянные, "узаконенные"
Например, чаще говорится и пишется:
‘Se saor a th’ annam - я столяр.
хотя на самом деле это "усеченное" от
Is e saor a tha annam.
(это если не упоминать, что само annam - это предлог в личной форме, "во мне", образованный из ann+mi, т.е. в/во + я/мне)
А в некоторых случаях апостроф - это часть какой-то грамматической конструкции.
например:
Tha mi a' fuireach ann an Ghòimel
Дословно: Есть я проживающий в Гомель.(т.е. Я живу в Гомеле)
от глагола жить - fuirich - образуется прилагательное таким образом, которое нужно в гэльском для описания явлений, происходящих "здесь и сейчас". В текстах, рассказывающих о чем-то или о ком-то будет много таких слов с a' ...
или
An taigh a' ghobhainn - Дом кузнеца - тут таким образом родительный падеж образуется (gobhainn - кузнец ).
А если апостроф над буквой à, ò, ù, è, ì, то это не апостроф, это "stràc trom" - он же гравис. В одиночных гласных он указывает либо на долготу звука, либо на его "закрытость" (раньше было два знака - вправо гравис è , влево - акут é. "Закрытость" звука обозначал акут é, но после реформы для упрощения алфавита оставили на все про все только гравис), а в дифтонгах подсказывает правильное чтение. Дело в том, что часто в гэльском пишется две буквы, а читаться должна только одна из них, а вторая добавлена потому, что существует правило грамматики о том, что слева и с права от согласной буквы должны стоять либо только смягчающие гласные, либо только не смягчающие.
Потому мне и приходится писать Гомель как Ghòimel.
_i_ после _о_ тут надо для соблюдения этого правила (т.к. после m в любом случае идет смягчающая e). А гравис я ставлю для того, чтобы указать, что в данном случае "звучащая" гласная ò, а _i_ ничего не делает, только смягчает последующий m. А если я штришок над О не поставлю, то будет выглядеть так, как будто О поставлено для того, чтобы отделить gh от смягчающей гласной (т.к. перед смягчающей gh читается как й, а мне нужно "белорусское Гэ") и потому это скорее прочтут как Гимель
Вообще, если посмотреть на гэльский текст, в нем будет очень много букв _i_, а на самом деле они не читаются, а работают мягкими знаками
Я при чтении до сих пор ошибки делаю. И что касается остального, то мне упражнение из 12 предложений на гэльский пришлось переводить со словарем и грамматическим справочником - у меня это заняло 4 часа
Ну да, это получается потому, что в гэльском звонкие согласные могут быть только в ударном слоге. Во всех остальных слогах звонкие оглушаются, а перед глухими появляется придыхание. Потому пишется "mac" - сын - а читается "махк" и т.п.в том же духе.
Моя знакомая послушала, сказала, что звучит так, как будто кто-то непрерывно кашляет и отхаркивается
Но зато там очень интересная (особенно, для европейского языка) грамматика и "логика" языка, очень сильно отличается от других знакомых языков. Потому мне интересно учить - полезно для тренировки мышления
Ну, если возметесь, то рискну посоветовать он-лайн словарь:
www.faclair.com/
и учебник Teach Yourself Gaelic.
Мне он, во всяком случае, понравился больше, чем тот, с которого я начинала учить ( Speaking Our Language) В SOL даются только готовые фразы по темам - готовые шаблоны и типовые выражения, и очень мало объясняется грамматика. А в TYG все по обычной системе: грамматика+ словарный запас, есть упражнения для самостоятельной работы и ответы на них.
Тем более, что TYG идет сразу с набором аудиофайлов - а для гэльского ввиду его фонетики это очень большая помощь.
Я скачивала и тот, и другой учебники с сайта
uz-translations.su
А вообще я себе для большего энтузиазма и лишний раз попрактиковаться взяла и персонажа словески, которого меня попросили придумать мастера сценки как временного-дополнительного (но он в ту сценку так и не попал, и, видимо, благодаря этому задержался, укоренился и остался на постоянной основе
"- Исс мише Грёллан " - это звучит