Для начала матушка увидела у меня из-за плеча какую-то книгу явно советского издания с крайне невнятной картинкой на обложке и названием "КУДА? и КАК?" (да, именно так: капсом и с вопросительными знаками после каждого слова - нынче бы ЖЖ-шные граммарнаци мимо такого издания бы не прошли

Пришлось разочаровать матушку объяснением, что это книга про перелётных птиц.
А вот это мне особенно понравилось:
как вы думаете, как в СССР могли перевести название книги, обложка американского издания которой выглядит вот так:

"Сибирская лайка"? "Антология сибирской лайки"?
А нефига!
"Герои белого безмолвия"!
американские пиарщики и промоутеры 70-х ничто по сравнению с советской пропагандой
