Гы.
читать дальшеДа уж, в манге Цузуки действительно был как-то "взрослее" (это к обсуждениям с Айкъе )
Да и вообще, пока что поведение персонажей в манге все-таки мне показалось более правдоподобным, менее "передернутым" - анимэ, кажется, сделано более комедийным, во-первых, и более зрелищным - во-вторых:
Например, эпизод с драконом на складе, для борьбы с которым им пришлось изрядно рисковать жизнью здоровьем и даже вызвать Феникс. В манге самый напряженный момент этого эпизода - т.е. похода на студию и попытки встретиться с певицей - это ругань с ее мачехой
Видимо, кому-то из сценаристов анимэшной версии она напомнила тещу или свекруху - и этот кто-то решил явить миру ее "истинное лицо" 
Хотя вот отдельные моменты в мульте наоборот выглядели более логичными по сравнению с мангой: например, первая встреча с добрым доктором.
А что невероятно доставило - звуковая дорожка. У этих затейников-японцев такие оригинальные представления о фоновой музыке! я просто тащусь.
Вот как вы думаете, какое музыкальное сопровождение годится для преследования вампирши бегом по узким закоулкам? хорошенько себе представьте!..
А нет! не угадали! ритмы самбы-румбы-сальсы или еще чего-то этакого, в мексиканском стиле - это то, что доктор Мураки прописал!
Песня в заключительных титрах - это отдельная песня! В том смысле, что, услышь я ее где-то у кого-то, моей первой версией было бы: "ОСТ какого-то фильма Кустурицы? "
Чес-слово, вот хотя бы ради такого - в смысле, разрушения собственных стереотипов о Японии и японцах - уже стОит этот мульт смотреть!
А еще мне вот что интересно: это все по поводу си/ши дзи/джи. Если в тех же песнях из Элизабет мне, как правило, действительно слышалось что-то очень близкое к "shi" и "J", то Цузуки (мне его просто за переводом лучше слышно в паре мест было - так ухо зацепило) говорит все-таки больше похоже на "си" и "дзи" (хотя и не чисто вот так, разумеется). Интересно, это просто "плаванье" произношения в зависимости от человека/региона - или это специально, чтобы подчеркнуть, что он жил в начале 20го века, когда так говорили? (потому как мне недавно попалось в какой-то статье, посвященной как раз обсуждению правильного отображения японизмов кириллицей, что "сдвиг" в сторону Ш и ДЖ - это изменение произношения со временем, а когда-то говорили больше похоже на С и Дз ) Надо будет попытаться послушать, как же говорят остальные. 
Ладно, пойду смотреть дальше!
@темы:
чужое,
нефиг делать,
Yami no Matsuei,
анимэ
анимэ, кажется сделано более комедийным
да, признаюсь, меня это поначалу дико дёргало. Потому что после Ai no Kusabi YnM показалось мне слишком несерьёзным, даже детским
ага, а потом втянулся, как в истории с кошечкой и пылесосом))))))))Да уж, в манге Цузуки действительно был как-то "взрослее"
и "шинигамистее" (другого слова подобрать не могу)
Зато с Мураки мне всё яснее именно благодаря манге. Тот же эпизод со сломаной куклой в титрах, к примеру.
Я в учебнике читала, что все по разному говорят.
Ага, читала ваши фики и радовалась, что совят по-божески именовали ГуШоШинами.
yako-kaede, успехов в дальнейшем просмотре! Дальше - больше.
О, интересно по си/ши. А другие аниме с Мики Синъитиро не смотрели? Блич, Вайс, где он там еще затесался? Можно было бы сравнить. А, еще есть интервью с ним и сэйю Мураки, там он должен, наверное, своим обычным голосом говорить?
Нет, пока что. И крепко сомневаюсь, что стану смотреть
еще есть интервью с ним и сэйю Мураки
О! Спасибо за "наводку"! Интервью точно посмотрю!
- как только решу проблемы с Инетом дома (вчера гавкнулось что-то