Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
На самом деле, очень вкусные сырки: действительно творожные, сахара и ванилина - точно как я люблю. Но это... 



Я представляю себе: Капитан Америка, перед ним капсула с Зимним Солдатом и на капсулу криво приклеен здоровенный стикер "Перед употреблением разморозить"
Вот! А с сырками так нельзя. Ибо нефиг!
И дошираки запрещено сухими грызть!
Там написано? Надо будет присмотреться, что на пачках пишут.
А то вечно у всех вожатых, тренеров и т.п. проблемы, что поедут куда-нибудь с группой детей, а малые налопаются этих "быстрорастворимых макарон" сухими, потом пьют воду как не в себя, а потом блюют вёдрами. А чуть что, встают в позу: "Нигде не сказано, что из нельзя сухими есть, поэтому вы мне не имеете права запрещать! это ущемление прав моей личности!"
у нас продаётся ещё такое: называется "Твороженое": как мороженое на палочке, только под глазурью там как раз творожный сырок. Отлично грызётся!
Ы! Милота какая!
а у этих - которые не положено есть замороженными - на обложке сова и называются они... "Feelin"
ну, спасибо, что не по-китайски хоть
Даже если спирт замёрзнет, все равно его не брошу, буду грызть его зубами, потому что он хороший
"Творобушки"
А у нас что-то сейчас модно стало.
Помню, в Орше(? или это в Довске было?) спросонья ночью я туалет на автовокзале только по надписи
厕所
нашла, потому что на остальных языках оно мелко было написано, а иероглифы - крупно и жирно, сразу в глаза бросились.
Соседка по местам мне: "Ой, а вы нашли? Где тут туалет?" - а я, по-прежнему не проснувшаяся до конца, тыкают ей пальцем:
-Да вон же, где 'цэсуо' написано!
Объяснила, да.
Не, с японским тоже нормально: я большинство иероглифов именно через японский учу, а потом догадаться, что это может означать по-китайски, вполне получается. А в обратную сторону намного хуже работает. Наверное, потому что, когда учишь его в японском, в голове сразу закрепляется не конкретное значение, а этакая "область значений" и от нее потом конкретное китайское угадать проще.
Помню, как я учительнице китайского выносила мозг, когда она меня вызывала: "Прочитай и переведи текст", потому что я всегда просила: "А можно, я его сначала быстренько переведу, а потом уже долго и мучительно читать буду?"
Она не могла понять, как можно перевести текст, если не помнишь, как половина слов в нем читается.
Хотя изучение китайского японскому тоже помогает изрядно.
Хотя, если честно, мне просто замёрзшие сырки понравились больше, чем специальное это "творожное", но, наверное, это от производителя зависит.
Это да...