Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
月月に月見る月は多けれど 月見る月はこの月の月
Стихи о любованиимесяцем луной некоей придворной дамы.
Потащено из ЖЖ: shurra
Стихи о любовании
Потащено из ЖЖ: shurra
見 - смотреть.
(мне особенно нравится, что, кроме повторов одного и того же в разном смысле, оно всё ещё и решетчатое такое!)
Я бы не рискнула всё же делать перевод, но в ЖЖ, откуда я это вытащила, уже был сделан подстрочник:
Месяц за месяцем, много месяцев мы видим месяц
Но лишь месяц этого месяца - месяц любования месяцем
нуууу....
решётки на окнах у японцев действительно были, из деревянных планочек, только они были вертикальные.
С другой стороны, "смотреть" 見 происходит от иероглифа "глаз" 目, который можно представить себе как условное обозначение глаза, повёрнутое на бок (тогда и решётка на окне относительно глаза тоже правильно окажется
а вот с этим сложнее:
а по небу бегут лёгкие облачка - 多, лёгкие такие, перистые.
т.к. 多 означает "много". Видимо, это много мелких облаков
Но, кстати, мне оно тоже что-то типа перьев в крыле - или чего-то такого - всегда напоминало. Хотя, как ни странно, знаки, из которых оно состоит, 夕, означают "вечер" . Но вот почему-то я себе этот иероглиф запоминала как развёрнутое птичье крыло, в котором _много_ перьев. И ещё запоминала как "много-много вечеров".
А перья и крылья иероглифами изображаются по-другому. (но тоже похоже на то, что изображают - особенно, если вспомнить ритуальные уборы индейцев или форму летучих гусар Речи Посполитой): 羽
Tsuki tsuki ni tsuki miru tsuki wa oo keredo tsuki miru tsuki wa kono tsuki no tsuki
с другой стороны, уж лучше по-японски: цуки-цуки...цуки... и т.д.
По-китайски это было бы что-то типа "юэ! -юэ! -юэ!" (просто китайский интонационный и как раз 月 произносится с резкой короткой интонацией, которая сильно похожа на восклицание или армейскую команду)