Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Как всегда - гипертекстовые трипы приносят внезапное.
В частности, случайно принесли инфу о том, что в японском переводе пьеса Чехова "Вишнёвый сад" называется
『桜の園』 - "сад сакуры".
То есть, если русское название ещё может кого-то обмануть среди современников: всё-таки вишни - деревья плодовые, гипотетически какой-никакой доход приносить должны, то 『桜の園』 - это очевидный трындец с коммерческой точки зрения, чистое эстетство. Собственно, можно от всей пьесы оставить только это название и указание на то, что её действие происходит в период капиталистической революции - и всё, сюжет ясен и печален.
Попутно - в процессе копания по ссылкам - выяснила для себя (наша учительница русского языка Чехова терпеть не могла, так что внимания уделяла по минимуму, а самой в те времена мне даже не пришло бы в голову о чем-то таком интересоваться, даже если бы было, где :shy: ), что перевод названия очень точный, и во времена, когда Чехов пьесу написал, нужный оттенок смысла был очевиден и русскоязычным:
см. цитату, приведенную в Вики

@темы: чужое, размышлизмы, лингвистический ламер

Комментарии
13.04.2015 в 13:54

芦乃よう那 / тень среди людей
Ух ты! А я и не знала про второй смысл названия в зависимости от ударения 0_0
13.04.2015 в 15:01

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Адальберта,
да я вот тоже вариант вИшневый впервые встретила благодаря этим раскопкам.
Видимо, он уже из оборота полностью вышел.
Теперь сижу похожие варианты про другие плодовые деревья вспоминаю.
Вроде бы, слИвовый и сливОвый - это оно, и вроде бы до сих пор именно так используется? :hmm:
Во всяком случае, про цвет предмета точно говорят сливОвый, но никак не слИвовый.
А больше как-то ничего и не вспоминается.
Вот яблоневый и яблочный есть - но они суффиксом отличаются. С грУшевым и грушОвым уже не так однозначно: грушОвый говорят только про сок или компот, да и то всё реже, а грУшевым в настоящее время может быть и сок, и сад, и мармелад.

Хотя мне трудно судить, т.к. у нас здесь русский язык даже у русскоязычных городских местных жителей испорчен именно стремлением предыдущих поколений говорить "не похоже на белорусский". Потому, к примеру, ударения в глаголах ж.р. прошл. вр. несоверш. на конечную "А" никто не ставит (звАла вместо звалА и т.п. - потому что в белорусском как раз на конец слова удареніе тут (и как раз совпадает с русским), а в других формах эти глаголы в белорусском ударением от русского отличаются. И народ по этой логике считал, видимо, что если ударение в глаголе хочется сказать как в белорусском, то значит - не правильно и надо сказать как-нибудь по-другому, чтобы уж точно было "по-русски".
Или вот все говорят "ложить", а не "класть", потому что в белорусском есть только слово "класьці" во всех вариантах (и с приставками, и без них).

13.04.2015 в 15:25

芦乃よう那 / тень среди людей
yako-kaede, насколько я в курсе, да, "вИшневый" употребляется крайне редко. Из прилагательных, в которых играет роль ударение, я могу навскидку вспомнить только "языковАя" (норма, система) и "языкОвая" (колбаса) :)
13.04.2015 в 15:50

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Адальберта, "языковАя" (норма, система) и "языкОвая" (колбаса)
Точно! Этот пример в учебнике был!