воскресенье, 12 апреля 2015

Как всегда - гипертекстовые трипы приносят внезапное.
В частности, случайно принесли инфу о том, что в японском переводе пьеса Чехова "Вишнёвый сад" называется
『桜の園』 - "сад сакуры".
То есть, если русское название ещё может кого-то обмануть среди современников: всё-таки вишни - деревья плодовые, гипотетически какой-никакой доход приносить должны, то 『桜の園』 - это очевидный трындец с коммерческой точки зрения, чистое эстетство. Собственно, можно от всей пьесы оставить только это название и указание на то, что её действие происходит в период капиталистической революции - и всё, сюжет ясен и печален.
Попутно - в процессе копания по ссылкам - выяснила для себя (наша учительница русского языка Чехова терпеть не могла, так что внимания уделяла по минимуму, а самой в те времена мне даже не пришло бы в голову о чем-то таком интересоваться, даже если бы было, где

), что перевод названия очень точный, и во времена, когда Чехов пьесу написал, нужный оттенок смысла был очевиден и русскоязычным:
см. цитату, приведенную в Вики
К. С. Станиславский в своих воспоминаниях об А. П. Чехове писал:
«Послушайте, я же нашел чудесное название для пьесы. Чудесное!» — объявил он, смотря на меня в упор. «Какое?» — заволновался я. «Ви́шневый сад», — и он закатился радостным смехом. Я не понял причины его радости и не нашел ничего особенного в названии. Однако, чтоб не огорчить Антона Павловича, пришлось сделать вид, что его открытие произвело на меня впечатление… Вместо объяснения Антон Павлович начал повторять на разные лады, со всевозможными интонациями и звуковой окраской: «Ви́шневый сад. Послушайте, это чудесное название! Ви́шневый сад. Ви́шневый!»… После этого свидания прошло несколько дней или неделя… Как-то во время спектакля он зашел ко мне в уборную и с торжественной улыбкой присел к моему столу. Чехов любил смотреть, как мы готовимся к спектаклю. Он так внимательно следил за нашим гримом, что по его лицу можно было угадывать, удачно или неудачно кладёшь на лицо краску. «Послушайте, не Ви́шневый, а Вишнёвый сад», — объявил он и закатился смехом. В первую минуту я даже не понял, о чем идет речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук "ё" в слове «Вишнёвый», точно стараясь с его помощью обласкать прежнюю красивую, но теперь ненужную жизнь, которую он со слезами разрушал в своей пьесе. На этот раз я понял тонкость: «Ви́шневый сад» — это деловой, коммерческий сад, приносящий доход. Такой сад нужен и теперь. Но «Вишнёвый сад» дохода не приносит, он хранит в себе и в своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни. Такой сад растет и цветет для прихоти, для глаз избалованных эстетов. Жаль уничтожать его, а надо, так как процесс экономического развития страны требует этого.
@темы:
чужое,
размышлизмы,
лингвистический ламер
да я вот тоже вариант вИшневый впервые встретила благодаря этим раскопкам.
Видимо, он уже из оборота полностью вышел.
Теперь сижу похожие варианты про другие плодовые деревья вспоминаю.
Вроде бы, слИвовый и сливОвый - это оно, и вроде бы до сих пор именно так используется?
Во всяком случае, про цвет предмета точно говорят сливОвый, но никак не слИвовый.
А больше как-то ничего и не вспоминается.
Вот яблоневый и яблочный есть - но они суффиксом отличаются. С грУшевым и грушОвым уже не так однозначно: грушОвый говорят только про сок или компот, да и то всё реже, а грУшевым в настоящее время может быть и сок, и сад, и мармелад.
Хотя мне трудно судить, т.к. у нас здесь русский язык даже у русскоязычных городских местных жителей испорчен именно стремлением предыдущих поколений говорить "не похоже на белорусский". Потому, к примеру, ударения в глаголах ж.р. прошл. вр. несоверш. на конечную "А" никто не ставит (звАла вместо звалА и т.п. - потому что в белорусском как раз на конец слова удареніе тут (и как раз совпадает с русским), а в других формах эти глаголы в белорусском ударением от русского отличаются. И народ по этой логике считал, видимо, что если ударение в глаголе хочется сказать как в белорусском, то значит - не правильно и надо сказать как-нибудь по-другому, чтобы уж точно было "по-русски".
Или вот все говорят "ложить", а не "класть", потому что в белорусском есть только слово "класьці" во всех вариантах (и с приставками, и без них).
Точно! Этот пример в учебнике был!