Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Полезла искать художественные книги о животных.
Для начала матушка увидела у меня из-за плеча какую-то книгу явно советского издания с крайне невнятной картинкой на обложке и названием "КУДА? и КАК?" (да, именно так: капсом и с вопросительными знаками после каждого слова - нынче бы ЖЖ-шные граммарнаци мимо такого издания бы не прошли
) и холодно осведомилась, уж не пособие ли это по "Этике и психологии семейной жизни".
Пришлось разочаровать матушку объяснением, что это книга про перелётных птиц.
А вот это мне особенно понравилось:
как вы думаете, как в СССР могли перевести название книги, обложка американского издания которой выглядит вот так:

"Сибирская лайка"? "Антология сибирской лайки"?
А нефига!
"Герои белого безмолвия"!
американские пиарщики и промоутеры 70-х ничто по сравнению с советской пропагандой
Для начала матушка увидела у меня из-за плеча какую-то книгу явно советского издания с крайне невнятной картинкой на обложке и названием "КУДА? и КАК?" (да, именно так: капсом и с вопросительными знаками после каждого слова - нынче бы ЖЖ-шные граммарнаци мимо такого издания бы не прошли

Пришлось разочаровать матушку объяснением, что это книга про перелётных птиц.
А вот это мне особенно понравилось:
как вы думаете, как в СССР могли перевести название книги, обложка американского издания которой выглядит вот так:

"Сибирская лайка"? "Антология сибирской лайки"?
А нефига!
"Герои белого безмолвия"!
американские пиарщики и промоутеры 70-х ничто по сравнению с советской пропагандой

я, честно говоря, за давностью лет подзабыла это клише СМИ моего раннего детства (тогда сильно популяризовали всяких исследователей Арктики-Антарктики) и сразу не сообразила, что за "белое безмолвие" такое. У меня первым делом полезли какие-то эзотерические и фентезёвые ассоциации
Взять те же "Some like it hot" или "Die hard".
Ну, "Die hard" тут более-менее правильно перевели, т.к. это всё-таки устойчивый оборот речи, который примерно то и значит. Вот "Красная жара" (который на самом деле что-то типа "Красный мент") - это был эпикфейл перевода, конечно.
С другой стороны, читала как-то байку о том, как в штаты привезли какой-то андеграундный фильм перестроечных времён, который назывался "Перья ботают по фене", перевод поручили какому-то потомку дворян-эммигрантов 1917 года. В итоге фильм в американском показе назывался "Девушки танцуют с перьями"
аатлична ваще!