Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Полезла искать художественные книги о животных.
Для начала матушка увидела у меня из-за плеча какую-то книгу явно советского издания с крайне невнятной картинкой на обложке и названием "КУДА? и КАК?" (да, именно так: капсом и с вопросительными знаками после каждого слова - нынче бы ЖЖ-шные граммарнаци мимо такого издания бы не прошли :-D ) и холодно осведомилась, уж не пособие ли это по "Этике и психологии семейной жизни".
Пришлось разочаровать матушку объяснением, что это книга про перелётных птиц.

А вот это мне особенно понравилось:
как вы думаете, как в СССР могли перевести название книги, обложка американского издания которой выглядит вот так:
изображение

"Сибирская лайка"? "Антология сибирской лайки"?
А нефига!
"Герои белого безмолвия"!
американские пиарщики и промоутеры 70-х ничто по сравнению с советской пропагандой :evil:

@темы: приколы, чужое, лингвистический ламер

Комментарии
26.01.2015 в 21:57

Нам сказали: «Нельзя». Но мы все же вошли (с)
Я вспомнила "Самая обаятельная и привлекательная" - Это печенье мы назовем как-нибудь романтично… «Маэстро». - а моя мама печет такой же, но в рецепте он называется Чайный
26.01.2015 в 22:02

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
26.01.2015 в 22:05

Чему бы ты ни учился, учишься для себя. (c)
А вдруг люди прочтут название "Сибирская лайка" и подумают, что это какой-нибудь трактат о породе. А "Герои белого безмолвия" - это да, это художественная литература! :laugh:
26.01.2015 в 22:08

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Кана Го,
я, честно говоря, за давностью лет подзабыла это клише СМИ моего раннего детства (тогда сильно популяризовали всяких исследователей Арктики-Антарктики) и сразу не сообразила, что за "белое безмолвие" такое. У меня первым делом полезли какие-то эзотерические и фентезёвые ассоциации :shy: :alles:
27.01.2015 в 10:55

А я думал только названия фильмов так переводят. Иногда смотришь начало фильма, и думаешь, ну как можно из англоязычного названия сделать такой перевод. :crazylove:
Взять те же "Some like it hot" или "Die hard".
27.01.2015 в 13:28

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Sgridin,
:-D
Ну, "Die hard" тут более-менее правильно перевели, т.к. это всё-таки устойчивый оборот речи, который примерно то и значит. Вот "Красная жара" (который на самом деле что-то типа "Красный мент") - это был эпикфейл перевода, конечно.

С другой стороны, читала как-то байку о том, как в штаты привезли какой-то андеграундный фильм перестроечных времён, который назывался "Перья ботают по фене", перевод поручили какому-то потомку дворян-эммигрантов 1917 года. В итоге фильм в американском показе назывался "Девушки танцуют с перьями"
27.01.2015 в 14:09

С точки зрения моего рейтинга рекорд у фильма Inception -- как можно перевести его как Начало я не знаю, а второе место -- Fair game (Игра без правил в русском прокате)
27.01.2015 в 14:10

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Sgridin, Fair game (Игра без правил
аатлична ваще! :five: