Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Английское слово "interest" может означать не только "интерес", но и выгоду, прибыль и, в частности, "процент" (на вклад, за долг, ссуду и т.п.). Если в тексте речь идет о финансах, то уж точно стоит быть повнимательнее: "interest" там, возможно, имеет именно это значение.
Кстати, в этом же смысле слово "интерес" раньше и в русском употребляли. Точно названия произведений не скажу, но у Достоевского наверняка должно быть и в каких-то произведениях про времена НЭПа.
Наверное, я особенно остро реагирую на ошибки переводчиков тогда, когда они ошибаются с теми словами и выражениями, которые я сама узнавала не из словарей, а просто из контекста, и потому мне кажется очевидным, что в той или иной фразе слово употреблено совсем не по тому значению, которое заучивают в первый год изучения ин.яза в средней школе. И пусть переводчик не знал других значений, то - имхо - почувствовать, что с фразой что-то не так, и проверить себя по словарю должен был.
Но нет.
Главгерой ведет свое расследование (среди родни в многочисленной влиятельной семье). Прояснить кое-какие тонкости взаимоотношений между парой дальних родственников может для него собеседница - особа наблюдательная, сплетница, любительница собирать компромат и т.п. Но ГГ колеблется спрашивать у нее, т.к. сам вопрос уже даст ей существенную пищу для размышлений и далеко идущих выводов. Поэтому ГГ сомневается, стоит ли ему "lend" (одалживать, ссужать (!) ) её такой информацией. Уже употреблено слово из "финансовой" сферы.
Далее он все же решает, что выгода быстро получить нужную инфу все-таки стОит того - и в ответ собеседница вываливает на него санта-барбару объемом на полторы печатных страницы.
Авторское резюме:
"He got full of it, even with interests". - то есть, за его "одалживание" инфы ему вернули сполна, даже с процентами.
Переводчик: "Он объелся этим, несмотря на то, что ему было интересно".

Кстати, в этом же смысле слово "интерес" раньше и в русском употребляли. Точно названия произведений не скажу, но у Достоевского наверняка должно быть и в каких-то произведениях про времена НЭПа.
Наверное, я особенно остро реагирую на ошибки переводчиков тогда, когда они ошибаются с теми словами и выражениями, которые я сама узнавала не из словарей, а просто из контекста, и потому мне кажется очевидным, что в той или иной фразе слово употреблено совсем не по тому значению, которое заучивают в первый год изучения ин.яза в средней школе. И пусть переводчик не знал других значений, то - имхо - почувствовать, что с фразой что-то не так, и проверить себя по словарю должен был.
Но нет.
Главгерой ведет свое расследование (среди родни в многочисленной влиятельной семье). Прояснить кое-какие тонкости взаимоотношений между парой дальних родственников может для него собеседница - особа наблюдательная, сплетница, любительница собирать компромат и т.п. Но ГГ колеблется спрашивать у нее, т.к. сам вопрос уже даст ей существенную пищу для размышлений и далеко идущих выводов. Поэтому ГГ сомневается, стоит ли ему "lend" (одалживать, ссужать (!) ) её такой информацией. Уже употреблено слово из "финансовой" сферы.
Далее он все же решает, что выгода быстро получить нужную инфу все-таки стОит того - и в ответ собеседница вываливает на него санта-барбару объемом на полторы печатных страницы.
Авторское резюме:
"He got full of it, even with interests". - то есть, за его "одалживание" инфы ему вернули сполна, даже с процентами.
Переводчик: "Он объелся этим, несмотря на то, что ему было интересно".

ну, что-то зацепило сегодня. Наверное, на общей волне того, что я все утро разгребала последствия чужой тупости и самоуверенности в других областях, хотела в обед отдохнуть-развеяться... и тут фигня та же
Хотя чаще меня такое не то, чтобы веселит, но заставляет повертеть слова и так и сяк, подумать над возможными вариантами двусмысленностей и т.п.
А иногда просто веселит - типа того эпичного перевода насчет: "Мы будем вместе сражаться ради саке всего мира"
Ах ты, какая дивная логика!
да, видимо выражение "He is full" в смысле "Он сыт" переводчикам было знакомо. А то, что тут другая совсем конструкция и странный смысл - ну какая разница!
~Tamino_Mizuki~,
я теперь все время этот вариант перевода "for the sake of the world" вспоминаю - с тех пор как случайно его в какой-то манге увидела.
было-было. Я только до конца не поняла, это была ошибка переводчиков или шутка. Но даже пост об этом делала:
yako-kaede.diary.ru/p169331778.htm