Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)

Пересматриваю, любуюсь.
Радуюсь, что по сериалу нет слэш-фэндома (ну, по крайней мере, такого, который бы лез в глаза на каждом углу. Может, конечно, он и есть... но не буду думать о грустном).
Из внезапных просветлений:
Я уже кучу времени знаю, что выражение типа "things go south" означает, что в делах пошла дичь, бардак, перекосяк.

Включила из любопытства перевод, сделала фейспалм на фразе канадского шефа ГГ: "Я давно служу в северо-западном районе" - и отключила перевод.
The Northwest Territories (Canada).
"Северо-западный район"... ёёё.... Это всё равно, что перевести "I'm from California" как "Я из посёлка Калифорния".
А вообще - интересный сериал, у которого пилотная серия - это полноценный полуторачасовой фильм.
О, а я о данном сериале как раз благодаря одному фанфику узнала
Надо будет всё же добраться и посмотреть
В напарнике - своя прелесть: игра на контрастах. Что-то типа "Пёс и мартышка" или как-то так
Кстати, оказывается, у нас показывали только 1-2 сезон, а их вообще 4 и в остальных напарник другой - судя по скринам, более серьезный, суровый и т.п. Так в комментах к торренту многие писали, что им без этого Векио - не то, не хватает любимого персонажа
правда, он был совершенно не слэшный, да и вообще очень милый
и то хлеб.
Ну, сериал правда авторов слэша провоцировать не должен: там нет инфантильных истеричек мужского пола, персонажи достаточно "взрослые" и самостоятельные.
мне тоже нравился, а вот оказалось, что я видела только половину.
Буду выкачивать потихоньку и досматривать.
Ну, слэшер слэшеру рознь, кого что вдохновляет... Взять, к примеру, сериал "Шерлок". Там же вроде бы оба героя и взрослые, и самостоятельные
Ой, надо, наверное, тему слэша сворачивать, пока не поздно
Не-а. Там зверские паутины эмоциональной зависимости и взаимоманипуляций.
А во всяческих 3.14страдательных фанфиках это еще больше раздувается и приукрашивается.
Слешер слешеру действительно рознь, но основной поток - и больше всего пишется, и восторженней всего принимается - из того, что я наблюдаю, выглядит для меня именно как отыгрывание одного и того же весьма характерного комплекса на всех мало-мальски подходящих произведениях.
Но да, это имха имшистейшая - спорить тут вряд ли имеет смысл.
да, он весь первый сезон там точно отстоял.
Особенно прикольно было, когда этот его чикагский приятель-полицейский приходил и начинал вокруг него скакать и последние новости рассказывать.
мне вынесло мозг, как они в третьей части совершили замену актера, играющего Рэя Веккио
А тяготение к творчеству Шекспира вылазит ушами постоянно.
Все никак не соберусь глянуть - не та же ли творческая группа, что и у "Пращей и Стрел". Подозреваю, что таки та.
Шекспир - да))) Достаточно того, что Пол Гросс совершенно тот же.
мне по телевизору в свое время не удалось все посмотреть - спасибо торрентам, сейчас хоть наверстала упущенное!
с переводом лучше не смотреть ,
это да... Цитатами перевода сообщество "печальных переводов" можно месяц радовать.
слэш-фэндом бесконечный там...
я не слэшер, мне нормально.
Основа сюжета - постановка той или иной пьесы Шекспира (скорее фоном), а вокруг театральный дурдом, события которого очень сильно, но весьма причудливо напоминают саму пьесу.
Кроме всего прочего бардака, главгероя регулярно достает призрак
отца Гамлетапокойного сенсея и режиссёра.Сериал называется "Пращи и стрелы" (Slings and Arrows), доступен (по крайней мере, был раньше) на ру-трекере в версии с софтсабом.
Мне очень понравился (тем более, что к теме постановки Шекспира у меня трепетное
Настолько, что мы даже его перевели.
Не чахнуть же над златом в одиночку. Старались, конечно, без ляпов, правда сейчас кое-какие косяки замечаю. Но переводилось на слух все, так что, 100% точности трудно было добиться.
ооо, круто! Я, правда, без перевода смотрела - но все равно спасибо!
переводилось на слух все, так что, 100% точности трудно было добиться.
Как-то находила британский сайт с английскими субтитрами к разным англоязычным фильмам и сериалам (я так поняла, что народ старается прежде всего для глухонемых). Я с такими субтитрами "Дживса и Вустера" смотрела: потому что английский обоих ГГ понимала на слух с пятого на десятое. А в титры смотришь - нормальные знакомые слова, просто такое суперанглийское произношение
Вспомнилось из "Большой прогулки": "Трьидцать Трьи". )))
вот-вот, оно самое!