Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Смотреть что-то в озвучке - терпеть не могу. Причем профессиональная многоголосная озвучка меня расстраивает намного больше любительского - потому что в ней язык оригинала заглушен полностью.
Кстати, забавно: если хоть немного знаю исходный язык, в таких ситуациях замечаю за собой, что начинаю читать реплики персонажей по губам.
Вот английский в этом плане - просто прелесть. При довольно "размытых" звуках, артикуляция у англоязычных - четкая и выразительная. Фильмы можно хоть вообще без звука смотреть.
Опять же, даже если переводчик один, противный и монотонный (господа анимэшники, спорим, вы сейчас подумали ... ), но слышны голоса исходных актеров - всё равно как-то легче воспринимается: интонации и голоса берутся из оригинальной дорожки и просто "конвертятся" в голове в перевод.
Но с субтитрами все равно лучше.
Кстати, сериал "Дживс и Вустер" мне таки пришлось смотреть с ними... Правда, в сети нашлись английские субтитры. Оказалось, что в текстовке мне понятно всё - в том, что без этого я только понимаю короткие фразы и смутно улавливаю смысл пространных речей главгероев с пятого на десятое, оказался виноват таки не мой словарный запас, а их навороченное произношение.
А ещё смотреть фильмы с субтитрами интересно, потому что запоминаются слова из того языка, на котором фильм.
Но вот давно замечаю такую ерунду:
если смотреть фильм на совсем незнакомом языке с субтитрами не на русском/белорусском, а на каком-то другом языке, который я тоже понимаю, но не так хорошо (английский, польский, украинский, болгарский....), то в итоге выучивается намного больше слов из языка аудиодорожки, чем если субтитры на языке, которым владеешь свободно.
Интересно, в чем тут прикол?
В бОльшей внимательности и сосредоточенности? Или в том, что мозги от такого издевательства переключаются в какой-то узко-специальный языковой режим?
Кстати, забавно: если хоть немного знаю исходный язык, в таких ситуациях замечаю за собой, что начинаю читать реплики персонажей по губам.
Вот английский в этом плане - просто прелесть. При довольно "размытых" звуках, артикуляция у англоязычных - четкая и выразительная. Фильмы можно хоть вообще без звука смотреть.
Опять же, даже если переводчик один, противный и монотонный (господа анимэшники, спорим, вы сейчас подумали ... ), но слышны голоса исходных актеров - всё равно как-то легче воспринимается: интонации и голоса берутся из оригинальной дорожки и просто "конвертятся" в голове в перевод.
Но с субтитрами все равно лучше.
Кстати, сериал "Дживс и Вустер" мне таки пришлось смотреть с ними... Правда, в сети нашлись английские субтитры. Оказалось, что в текстовке мне понятно всё - в том, что без этого я только понимаю короткие фразы и смутно улавливаю смысл пространных речей главгероев с пятого на десятое, оказался виноват таки не мой словарный запас, а их навороченное произношение.
А ещё смотреть фильмы с субтитрами интересно, потому что запоминаются слова из того языка, на котором фильм.
Но вот давно замечаю такую ерунду:
если смотреть фильм на совсем незнакомом языке с субтитрами не на русском/белорусском, а на каком-то другом языке, который я тоже понимаю, но не так хорошо (английский, польский, украинский, болгарский....), то в итоге выучивается намного больше слов из языка аудиодорожки, чем если субтитры на языке, которым владеешь свободно.
Интересно, в чем тут прикол?
В бОльшей внимательности и сосредоточенности? Или в том, что мозги от такого издевательства переключаются в какой-то узко-специальный языковой режим?
мне бы к этому "дару" ещё времени и волшебного пендаля - тогда бы толк был
А я по факту знаю только белорусский, русский и английский. На остальных это из серии "как-то понимаю, могу кое-как объясниться". Но, например, украинский и белорусский не сильно отличаются (намного меньше друг от друга, чем любой из них - от русского. С польским тоже намного больше общего - так что тут тоже выручает просто знание родного языка).
Хотя вообще с инязом главное набрать какую-то базу, которая делает возможным понимание художественного текста, скажем, с заглядыванием в словарь не больше 5 раз за страницу, а разговоров - процентов на 70-80. Тогда учить язык дальше становится совсем ненапряжно - просто за счет постоянного пользования им: книжки, фильмы и т.п. Тогда новые слова и выражения уже выучиваются по ходу дела, без специальной зубрежки - так, как оно в и родном языке происходит.
А что касается иноязычных людей - ну, я как-то за границей все время вспоминаю одного нашего белорусского классика: "И тут живут, и тут люди". В общем-то, впечатление "особенности" и "чуждости" складывается в первую очередь из-за того, что обе стороны заранее ее ожидают, ведут себя скованно, вымороченно или развязно (совсем не так, как вели бы себя с соотечественниками). А если человек забывает о том, что общается с "иностранцем", то в общем-то все люди как люди. Есть культурные заморочки и прочее, но не настолько все страшно и не настолько "экзотично".
мне просто больше нравится в оригинале. Но тут еще именно вопрос того, насколько уже знаешь язык - когда понимаешь практически все, а пару незнакомых слов угадываешь из контекста, то уже без разницы, смотреть в оригинале или переводе, и тогда конечно в оригинале нравится больше. А для начала можно с субтитрами - и всё понятно, и заодно параллельно язык выучиваться будет без напряга.
Хотя мне тут, конечно, тяжело советовать, потому что для меня наличие возможности "заодно учить язык" - это дополнительный плюс к развлекательности занятия. А часто "лень" возникает именно из ощущения, что делаешь какую-то "работу", "учишь" - школа многим привила отвращение к самой мысли об этом занятии, увы
Мне как-то знакомая все подсовывала дорамы: японские, в основном. Они мне никак не пошли, потому что там настолько кошмарная игра актеров, что я это не воспринимаю (все собираюсь об этом отдельный пост написать - может, меня кто просветит, почему у них такой странный ахтунг в этой области, да все не соберусь). Потом она мне подсунула корейскую дораму, сказала, что в ней качество декораций, реквизита и актерской игры будут в принципе на уровне приличного российского Тв-сериала. Тем более, что там не любовь, а полицейский детектив, мне будет легче воспринимать. Так что я пообещала - и стала смотреть. Но честно, если бы смотрела в переводе, а не в субтитрах, мне бы стало скучно уже серии через две. А так я пыталась в процессе просмотра еще хотя бы имена персонажей научиться в речи различать (у корейцев как раз такой язык, который я совсем фигово на слух воспринимаю: они говорят как будто сквозь зубы. У меня и с гэльским, к примеру, проблемы именно из-за того, что я плохо его "слышу". Все говорят, что китайский сложный, но я в нем все слова нормально различаю, а вот с европейским гэльским - грустно, потому что он глухой и шипящий). Вот из-за того, что половина "интереса" была в незнакомом языке - смогла осилить аж 5 серий. Остальные (6 или 7?) досматривала уже с английскими субтитрами - именно, "чтоб интересней было".
кошмарная игра актеров
Лол, это же насколько слабоумной нужно быть, чтобы написать такую чушь?
Вы, очевидно, ребёнок-анимэ?
Потом она мне подсунула корейскую дораму, сказала, что в ней качество декораций, реквизита и актерской игры будут в принципе на уровне приличного российского Тв-сериала.
Да, примитивное телемыло кореянцев - это как раз уровень рашкованского теле-кала.
Но это же насколько говноедкой нужно быть, чтобы смотреть такое?
не убивайтесь Вы так, бедняжка!
Вы что же не хотите рассказать больше о корнях вашего слабоумия и говноедства?
Меня живо интересуют проявления скотской японофобии детей-анимэ с псевдо-японскими кличками, типа вашей - yako-kaede.
а я троллей не кормлю
Ладно, не отвлекаемся на глюки.
а у меня наоборот - легче всего речь запоминается именно на слух.
Поэтому вот с гэльским я жутко мучаюсь: я его на слух очень плохо воспринимаю. Хотя само звучание мне нравится - не смотря на то, что многие говорят, что "жуть", т.к. в гэльском очень много глухих согласных и мало звонких, плюс куча глухих согласных с "придыханием", шипящие. Как сказала Минька, послушав сказку на гэльском - что впечатление, будто очень простуженный осипший человек пытается читать текст, покашливая, поперхивая и сопя носом. Всё в общем так, но он мне именно за это и нравится
Это вот первый язык, в котором я с такой проблемой для себя столкнулась. И у меня такое подозрение, что мне с более распространенными языками легче, просто потому, что они больше "на слуху" (песни, фильмы и пр. так или иначе по ТВ и радио мелькали давно), вот к ним уши и привыкли незаметно. А гэльский так просто не услышать, вот и не "включается" распознавание. В итоге мне приходится учить его по бумаге, потому запоминается плохо и прогресса особого нет
ага. Меня, во-первых, изначально зацепило тем, что для многих слов, которые в остальных европейских языках "интернациональные", заимствованные из латыни и греческого (учебная, музыкальная, юридическая тематика) - в гэльском свои.
Например,
у всех сплошь "музыка"/music и т.п., а в гэльском - ceòl /кьооль/.
у остальных европейцев "университет", а в гэльском - oilthigh /оль'ий/
и т.п.
Плюс именно в шотландском гэльском (в отличие от ирландского) сохранилась более архаичная, более самобытная грамматика. Жутко интересно!
Когда мне в словеске понадобилось "на скорую руку" сочинить временного персонажа, я специально ему "родным языком" сделала шотландский гэльский - чтоб, когда для антуражу всякие фразочки в его речь вставлять, заодно практиковаться в языке.
В итоге сценку, для которой меня мастер сценки просил сочинить этого персонажа, тот мастер так и не запустил (видимо, понял, что все равно с меня не получит того, чего ему хотелось: помесь Санчо Пансы с танком-телохранителем для себя любимого
ага, те, которые сами заводятся - живучие, как тараканы