Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
ダンタリアンの書架 (Dantalian no Shoka -Библиотека Данталиан)
т.4, доп.глава 1
Перевод: на англ.: Baka-Tsuki Project; с англ. на рус.: ykKaede
ТРАНС ГИПНОТИЗЕРА
Двое посетителей сидели у барной стойки.
Один из них был мужчина средних лет. Он был одет в грязную одежду и производил грубое, брутальное впечатление. Кровь, присохшая к кольцу на его пальце, вполне могла остаться там после того, как он кого-то избил.
Второй посетитель был молодым мужчиной в элегантном кожаном плаще. Хотя его внешность располагала к себе и говорила о хорошем воспитании, странная атмосфера загадки витала над этим посетителем, окутывая его, словно надежная защита.
Изредка вспоминая про свой тепловатый эль, молодой человек был целиком поглощен чтением книги - старинной книги, написанной на языке державы, давным-давно рассыпавшейся в прах.
Когда молодой посетитель добрался примерно до середины своего чтения и заказал второй бокал эля…
– Эй, ты! Редкая у тебя там книга, а? – неожиданно обратился к нему угрюмый мужчина. – Спорим, за неё немало деньжат бы отвалили, точняк?
Молодой человек с улыбкой покачал головой.
- Это просто старая книга. Она не так уж много стоит.
- Ха, так я и поверил!
С этими словами мужчина залил себе в глотку порцию крепкого спиртного, после чего хмыкнул:
- Ну, типа ладно. Проверить не проблема, если чо. А ты, смотрю, в книжках типа понимаешь. Знаешь про такие, «Призрачные»?
читать дальше
т.4, доп.глава 1
Перевод: на англ.: Baka-Tsuki Project; с англ. на рус.: ykKaede
ТРАНС ГИПНОТИЗЕРА
Двое посетителей сидели у барной стойки.
Один из них был мужчина средних лет. Он был одет в грязную одежду и производил грубое, брутальное впечатление. Кровь, присохшая к кольцу на его пальце, вполне могла остаться там после того, как он кого-то избил.

Изредка вспоминая про свой тепловатый эль, молодой человек был целиком поглощен чтением книги - старинной книги, написанной на языке державы, давным-давно рассыпавшейся в прах.
Когда молодой посетитель добрался примерно до середины своего чтения и заказал второй бокал эля…
– Эй, ты! Редкая у тебя там книга, а? – неожиданно обратился к нему угрюмый мужчина. – Спорим, за неё немало деньжат бы отвалили, точняк?
Молодой человек с улыбкой покачал головой.
- Это просто старая книга. Она не так уж много стоит.
- Ха, так я и поверил!
С этими словами мужчина залил себе в глотку порцию крепкого спиртного, после чего хмыкнул:
- Ну, типа ладно. Проверить не проблема, если чо. А ты, смотрю, в книжках типа понимаешь. Знаешь про такие, «Призрачные»?
читать дальше
т.4, доп.глава 1 - а ты и другие перевела?
И еще вопросик: продолжение будет?
Есть по ней анимэ "Dantalian no Shoka" / "Bibliotheca Mystica de Dantalian " / "Таинственная библиотека Данталиан". Как по мне, так нудноватое и рисовка сильно уж анимэшная, но на работе нормально смотрелось
а ты и другие перевела?
Нет, там даже на английский переведено довольно мало ( примерно на половину анимэшного сериала, только вразброс, т.к. порядок историй в мульте и в ранобэ различается). Просто почему-то переведено тоже вразброс: первый том полностью, а дальше пока только то там одна история, то там другая.
Я переводить не собираюсь - я же говорю, что оно ИМХО довольно нудное.
Мне просто этот рассказик короткий понравился сам по себе, он не требует особого знания предыстории. Вот и перевела под настроение
На самом деле, я думаю, в ближайшие пару лет там на сайте проекта найдутся и переводчики на русский (Бака-Цуки - мультиязычный проект). Ну или можно анимэ посмотреть - там в общем все по ранобэ почти один в один.
угу, очень... гхм.. "адаптированный" перевод вышел.
Хотя ХЗ, что там в японском оригинале было, что переводчики напрочь упустили.
Я, вон, нашла таки ("методом глубокого траления Инета"
спасибо на добром слове, но я тут изрядно посвоевольничала в плане стилистики - если сравнивать с английской версией, с которой я переводила
Т.к. в английском переводе абсолютно все персонажи говорили на "книжном" английском - очень сухими, грамматически идеальными фразами как из учебника английского "для продвинутых". Я бы могла это представить для основного главгероя - всё-таки он из интеллигентной семьи и с элитным образованием, но никак не для "брутального" владельца "Гипнотической книги".
А японского я тогда совсем не знала, потому заглянуть в оригинал и проверить, какой стиль речи используют персонажи, не могла (хотя может статься, что и у автора на японском все говорят "как иностранцы" - стандартным нейтрально-вежливым стилем). Потому смысл сохраняла по максимуму, а вот какими словами он передан - это уже на моей совести.
На английском, кстати, проект давно завял
PS. Есть cайт
animeshare.su/
когда у меня дома инета не было, я скачивала все анимэхи оттуда на работе (у нас это не запрещают, если ставишь закачку после конца рабочего дня или на пониженном приоритете) - а дома уже смотрела.
не знаю, как сейчас там с этим анимэ, но я в своё время скачивала именно оттуда.
Я могу, если спрос есть, перевести на русский весь первый том, который на английском есть. Мне это несложно и не долго - особенно, если с японской версией не сличать (тогда я надолго закопаюсь, поскольку японский у меня на уровне "медленно и мучительно читаю со словарём"
Но если вы за это возьмётесь, благодарность моя не будет иметь границ! Правда не представляю, как в данном случае выразить её в чём-то материальном.
Скачивать можно только дома, но это происходит так долго, что можно успеть забыть,что скачивал. (реальный факт)
ну, я как раз имела в виду - если Вам надо. Тем более, раз уж начинала - как раз в последнее время нету настроения развлекаться графоманью, так думала переводом чего-нибудь отвлечься. Так почему бы как раз не этого? тут уж точно хоть одному человеку результат пригодится.
Так что начну, а там видно будет.
ловите первую главу.
yako-kaede.diary.ru/p200143484.htm
В принципе, вышло где-то на перевод главы часов 20ть. Так за месяца два по выходным всё, что на инглише доступно, точно можно перевести.
На самом деле, эту главу перевела бы быстрее, но угробила кучу времени на попытки отыскать японские равки, чтобы проверить по ним: у автора тоже в наличии "горная дорога" посреди упоминаемой далее "плоской равнины", или это переводчики небрежно обращаются с терминами?