Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
心霊探偵 八雲 - "Psychic Detective Yakumo"
by Manabu Kaminaga

пераклад на ангельскую - Baka-Tsuki Translation Project
пераклад на беларускую - y.k.Kaede

...Трое студэнтаў намерыліся выпрабаваць сваю падмацаваную алкаголем мужнасьць, наведаўшы закінуты “дом з прывідамі”, што стаіць па-за ўніверсітэтам. Але яны не разлічвалі, што сапраўды напаткаюць нешта звышнатуральнае… Ці тое, што зь імі здарылася, мае іньшае тлумачэньне?..
Каб выратаваць сваіх сяброў, студэнтка Одзава Харука зьвяртаецца ва ўніверсітэцкую Суполку Аматараў Кіно, адзіны ўдзельнік якой, нейкі таямнічы Сайтоо Якумо, нібы вядомы сваімі парапсіхалягічнымі здольнасьцямі. Нягледзячы, што хлопец, як падаецца, насамрэч звычайны махляр, да таго ж, ня вельмі зацікаўлены ў тым, каб займацца справай, Харука ўсё ж прымушае яго дапамагаць. На яе зьдзіўленьне, у цяг сумеснай працы высьвятляецца, што Сайтоо-кун сапраўды мае дачыненьне да звышнатуральнага, ды й сваёй сьледчай славе цалкам адпавядае.
З гэтых падзей пачынаецца крыху дзіўнае супрацоўніцтва паміж Харукай і “Паранармальным дэтэктывам” Якумо.


Том 1. ЧЫРВОНАЕ ВОКА БАЧЫЦЬ
Уступ.
чытаць далей

Справа 1. Замкнёны пакой.
чытаць далей: ч.0 - 3

чытаць далей: ч.4

чытаць далей: ч.5

Працяг - тут

@темы: чужое, перевод, Shinrei Tantei Yakumo, перевод на белорусский, мое, перевод с английского, беларуская мова, пераклад

Комментарии
25.04.2012 в 19:35

Чему бы ты ни учился, учишься для себя. (c)
За ранобэ взялась? Ты герой! :)
25.04.2012 в 19:39

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Кана Го,
Это у меня сегодня два часа 1Ска не запускалась (сервак с ключами доступа сдох) :-D
Да там на английский еще совсем мало переведено и главы коротенькие, так что особо пугаться нечего :gigi:
Жаль, оригинал не добыть - было бы интересней, если бы можно было еще там сверяться чуток.
А то я только имена проверяю по статье в Вики, где они на японском приведены.
26.04.2012 в 19:10

yako-kaede, - а на русский ты не будешь это переводить? :shuffle:
26.04.2012 в 21:04

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Ginora,
Да на русский наверняка и без меня кто-нибудь найдется :)
А это я как раз для "баланса" своего личного двуязычия затеяла, потому так.
Тем более, если переводить на русский, то это опять с того же английского (иначе слишком далеко уйдет от оригинала), то есть второй раз всю работу полностью делать, а еще не факт, что я этот перевод не заброшу.

А что, заинтересовало?
27.04.2012 в 08:45

yako-kaede, - А что, заинтересовало? - я плохо поняла:shuffle: , а прочитать хотелось бы:)
27.04.2012 в 11:00

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Ginora,
есть анимэ такое же - точно на русский переведенное - и манга (про нее точно не знаю, на английском есть, а русским не интересовалась даже - я в последнее время русский перевод манги с английского читать не могу: слишком коряво делают) - в принципе, и там, и там все по книге, хотя в манге подробнее. Зато в анимэ еще и заглавная музыка очень классная.
27.04.2012 в 11:41

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Ginora, я плохо поняла
:wow: внезапно дошло: а Вы что, пробовали это читать на белорусском? ого.

вот как, оказывается, надо популяризовать родной язык :gigi:
Так может, я просто самые непонятные выражения поясню, да и всё? ;)
27.04.2012 в 19:17

yako-kaede, - Так может, я просто самые непонятные выражения поясню, да и всё? - тогда тебе придется рассказать всё своими словами :D
есть анимэ такое же - точно на русский переведенное - а, как оно называется? :shuffle:
27.04.2012 в 22:23

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Ginora,
так и называется - Shinrei Tantei Yakumo
Просто версий перевода названия на русский несколько, поэтому проще искать по такому.

Он-лайн: например, тут

Скачать: например, тут
28.04.2012 в 08:55

yako-kaede, - спасибо :)
01.05.2012 в 17:23

Принцесса Поддатская/Не забивай жизнь реальностью – не останется места для мечтаний.
пераклад на ангельскую
Это значит "на английский"? Красиво:angel2:
01.05.2012 в 17:37

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Сейм-4ан,
:-D
Она мова не ангельская, а "ангельская", а собственно "ангел" по-белорусски "анёл" (или, диалектное еще есть, "янгал"), так что путаницы не получается
Хотя даже жаль, что ни один язык не называется по-белорусски так, чтобы он по-русски звучал похо же на какой-нибудь "чёртов" или что-то в этом роде. А то бы я его обязательно выучила, чтобы потом писать в резюме: "владею ангельской и чертовской речью" :evil:
01.05.2012 в 18:04

Принцесса Поддатская/Не забивай жизнь реальностью – не останется места для мечтаний.
Понятненько))
"владею ангельской и чертовской речью"
"Бисовой мовой";-)
18.11.2012 в 17:23

А я герой, я таки читаю на белорусском))) И вот ведь как с ридной мовою: серьезный вполне язык, а ржу над каждым словом...
18.11.2012 в 22:03

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
[Змея],
ну, если воспринимать русский язык не сам по себе, а "через" белорусский или украинский, то тоже ужраться можно и кучу нелепиц узреть, так что это взаимно :evil:
Мне, например, невероятно доставляет, когда толкиенисты себя всерьез называют дивными, дивным народом и т.п., потому что по-белорусски "дзіўны" - это "странный". Так самокритично звучит! :gigi:
18.11.2012 в 22:04

yako-kaede, а каково вообще иностранцам, которые не славяне)))) Получается как с машиной "Жигули"...
18.11.2012 в 22:20

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
[Змея], каково вообще иностранцам, которые не славяне
а вот иностранцам как раз чаще всего нормально - ну, кроме случаев, когда слово случайно совпадает с каким-то в родном языке. Да и то на это не все ловятся, потому что фонетика слишком разная и для многих отличие произношения уже дает полностью разделение между языками. (Я, например, чаще всего не вижу "похожесть" иностранных слов на русские или белорусские, если они похожи только в том случае, когда их говорят с сильным акцентом)
Просто русским в этом плане, по моим наблюдениям, вообще тяжело:
во-первых, большинство русских монолингвы, с детства живут в окружении, где все свободно говорят только на одном единственном языке - и перепрыгивать через языковой барьер, когда доходит дело до иностранного, им поэтому намного тяжелее, больше психологических препонов.
Во-вторых, то, что усложняет изучение родственных языков, это то, в русском языке своя особая исторически сложившаяся специфика, что в нем к диалектам относятся как к чему-то "неправильному", требующему осмеяния и исправления на литературный язык. Соответственно и другие славянские языки воспринимаются как "испорченный" русский - многим это не только доставляет поводы для смеха, но и всерьез затрудняет изучение этого самого иностранного языка (потому что срабатывает реакция как на диалекты: мол, "это же должно быть не так, это должно быть по-другому, я знаю, как правильно", то бишь, по-русски - в итоге человек, вместо того, чтобы просто изучать чешский, болгарский и т.п., все равно в голове пытается его "исправлять" на русский, хуже чувствует ошибки, путается в грамматике.
18.11.2012 в 22:47

yako-kaede, ну, как бы, направление в русло "литературной нормы" присутствует не только у нас, и в России еще не самые драконовские меры по части диалектов. Во многих странах какое-то из наречий (обычно то, в районе распространения которого расположена столица) признается "правильным", соответственно, с учетом этой нормы пишутся учебники для иностранцев, дублируются фильмы, передаются теленовости... велик соблазн окрестить нас такими вот иродами, которые гнобят всех, кто говорит не так, но стоит вспомнить хотя бы Японию, где кансай-бэн, наречие Осаки и ее окрестностей, считается наречием братвы и гопников, и над его носителями так же ржут и прикалываются, я молчу про Китай, где огромное количество диалектов и тоже пытаются всех унифицировать "под Пекин".
Языковой барьер, который на 80% психологический - это беда изучения языков, а главное, применения их, в принципе, безотносительно родства языковых групп. Его суть - боязнь сказать не то, быть понятым не так, осмеянным с позиций носителя языка - мол, гыгыгы, твоя моя дай колбаса. Человек может отлично владеть языком, но перед носителем - оробеет и спасует. И не только русские, кстати, изучающие русский язык иностранцы тоже, бывает, тормозят и боятся - это в психологии отдельно взятого человека заложено.
А что про многоязычие... даже не трогая вопрос о количестве нарушений речи среди билингв с детства (в полинациональных семьях) и об их способностях к изучению иностранных языков вообще, стран, где многоязычие широко распространено, тоже ведь немного. Да, есть те, где по два-четыре официальных языка, как Швейцария, например, или Канада, но в большинстве стран государственный язык один, на нем учат, публикуют книги и пр. У меня есть знакомые, которые уехали за рубеж, там родили детей - и дети уже не знают русского, потому что мама/папа, заключив брак и уехав за кордон, тут же перешли на государственный язык той страны, куда уехали. И усё, "она по-русски плохо знала и изъяснялася с трудом...".
Так что Россия в плане замкнутости на свой язык не одинока :) При всем том, что у нас презюмируется охрана национальных языков страны (татарский, лезгинский и пр.), многие знакомые мне дети из других республик говорили, что учат их этим национальным языкам плохо и мало, все говорят по-русски, потому что так проще.
19.11.2012 в 02:53

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
[Змея],
Во многих странах какое-то из наречий (обычно то, в районе распространения которого расположена столица) признается "правильным", соответственно, с учетом этой нормы пишутся учебники для иностранцев, дублируются фильмы, передаются теленовости
я знаю.

Я имела в виду немного другое. Понятно, что любому государству удобнее единый язык, и в этом направлении так или иначе все стремятся что-то делать. Но есть разница в бытовом отношении к вопросу диалектов и литературного языка:
читать дальше

Языковой барьер, который на 80% психологический - это беда изучения языков, а главное, применения их, в принципе, безотносительно родства языковых групп

Языковой барьер при использовании языка - это одна сторона, а есть еще и проблемы при изучении. Я имела в виду вот что:
по моим личным наблюдениям за теми, кто изучает иностранные языки, когда язык непохож, намного тяжелее бывает понять логику чужой грамматики, запомнить непривычные конструкции и т.п. Но человек заранее готов к таким трудностям, они ожидаемые, потому сталкиваясь с ними, человек это легче воспринимает.
А вот в родственном языке для человека серьезной проблемой бывает именно необходимость перепрыгнуть через вот это самое: "Почему тут ЭТО не так, как у нас, если ТО такое же?!" - особенно, если про язык везде много говорят, что он очень похож на его родной. Потому какие-то сильные отличия оказываются неожиданностью и тяжелее укладывается в голове. И чем больше сходство языков, тем сильнее спотыкаются на отличиях и на более долгий срок застревают над тем вообще, чтобы с этим фактом "непохожести" смириться. Если же человек уже более-менее знаком с такой ситуацией, пусть и на примере другого родственного языка, это перестает настолько выбивать из колеи, потому изучение идет легче.


А если говорить о других проблемах, которые вызывает именно сходство языков, то тут еще, к примеру, вылазит такая "ловушка для лентяев", особенно при самостоятельном любительском изучении: в родственных языках что-то можно понимать и кое-как объясняться, почти ничего не зная, и в результате язык так и остается толком не выученным, при этом ЧСВ - на уровне.
Про "ложных друзей переводчика" я даже не говорю - в родственных языках их очень много, и на них чаще всего попадаются именно недоучки или люди - вот тоже замечательное явление! уникальное, можно сказать! - которые считают, что с близкородственного языка можно переводить, вообще не знакомясь даже с его основами и - главное - не заглядывая в словари. Эти феерические личности, бывает, такие фантазии вместо перевода выдают, аж ум за разум заходит, когда пытаешься понять, как они до такого могли додуматься. И делать замечания, как правило, бесполезно :alles:

Ещё проблема, на которую многие жалуются в близких языках, что легко спутать слова, особенно, когда долго не было практики: вместо иностранных слов пытаются подставляться искаженные "на похожий лад" слова из родного языка. Это намного хуже, чем просто состояние "не могу вспомнить, как это будет на том языке", т.к. такую ошибку тяжелее за собой заметить.