
Сегодня опять дождь. Даже немного града посыпалось - весьма локально: очень интересно, когда стоишь и видишь, как по небу ниже основных туч в другом направлении несутся мелкие "клочки" темнее на пару тонов - и из одного из таких клочков сыпется мелкий, белый, довольно рыхлый град. "Клочок" пролетает над остановкой - выясняется, что "зона поражения" примерно метров тридцать в длину и вполовину этого шириной.
Почему-то подумалось про какой-то сюрреалистический морской бой с участием туче-авиации.
Прилетели чайки. Вертятся в неустойчивых воздушных потоках, шугают ворон.
Расселись по фонарным столбам, вопят премерзостно.
читать дальше - лингвизмы
По-русски чайка - ну и "чайка". Но названия некоторых видов совсем другие, весьма колоритные:
вот, к примеру, Larus ichthyaetus - каспийская чайка, она же - черноголовый хохотун.
Не знаю, почему, но имхо название просто напрашивается в какую-то крипи-стори. 
По-украински - вот, мне каким-то образом удавалось до сих пор не знать, что чайка будет
"мартин" [мартын]
По-английски речная чайка - gull или mew (по-польски, кстати, mewa, а по-немецки Möwe). Похоже на их крики - интересно, действительно звукоподражательное название или все-таки нет?
Латинское - Larus.
Вспомнилось, что в Болгарии - по крайней мере, в районе Несебра - так называют большую морскую чайку - и так же называют гопников. Если вспомнить, как эти птицы себя ведут на пляже, то понимаешь, почему 
По-японски мне откуда-то почему-то казалось, что они называются 海猫 "уми-нэко" - морские кошки. В словаре действительно нашлось, но только как персональное название одного вида чайки - чернохвостой (на некоторых языках она прямо и называется "японская чайка"). А чайка "вообще" оказалась 鴎 [камомэ]. У меня такое смутное впечатление, что у меня в детстве была в книжке японская сказка или легенда про героиню с таким именем. 
Онное чтение этой самой 鴎 - [о:] По-китайски, если верить он-лайн переводчику, это на самом деле звучит как [ōu] и упрощается из традиционного 鷗 аж до 鸥 - у японцев, получается, иероглиф "полуупрощенный"
В гэльском вообще красота:
faoil [фұұль] -- faoileag [фұұлег]- чайка вообще и морская
faoileann [фұұлен] - чайка речная
для разных других видов чаек тоже есть персональные названия (что не удивительно для народа, живущего на острове), причем большинство самостоятельные, с тем же корнем не связанные.
А вот крик чайки по-гэльски: glìtheag [глии'аг]
По-фински - вот радость для любителей Эдды!
- все названия разных чаек заканчиваются на -lokki:
Merilokki, Kalalokki, Pikkulokki ...
Интересно, что во многих языках жаргон проводит ассоциации между чайками и девицами лёгкого поведения.
@темы:
Гомель,
реальность,
гэльский,
лингвистический ламер
у нас потом успело два раза солнце побыть по полчаса, и опять дождь, а сейчас месяц яркий светит и мелкие редкие облачка очень быстро по небу бегут. Красиво, тихо и даже не очень холодно (по сравнению с днем - днем ветер еще был). С улицы даже уходить не хотелось. Но, во-первых, там делать нечего, во-вторых, кушать хочется - пришлось идти домой