Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Я понимаю, что перевод любительский, на чистом энтузиазме, и переводят, скорее всего, школьники или студенты младших курсов (надеюсь, что не ин.яза, хотя нынче всякое может быть
). Но все равно смешно:
исходник:

перевод:

Комментарии читателей (c) Readmanga:
xxx: ради сакэ всего мира? не?
yyy: а что, сакэ дело важное, за это и умереть не жалко ХД

исходник:

перевод:

Комментарии читателей (c) Readmanga:
xxx: ради сакэ всего мира? не?
yyy: а что, сакэ дело важное, за это и умереть не жалко ХД
Но вообще да, сакэ дело такое, и не захочешь, а придётся ))))
Ну, того, кто переводил, мог сбить с мысли тот момент, что сие есть японская манга. Или, собственно, сбить с мысли могло и само саке - предварительно употребленное
А еще у тех, кто занимается такими переводами (почему-то в основном среди тех, кто переводит с английского перевода - видимо, за перевод с японского, корейского, китайского берутся более взрослые люди) стала страшно модной отсебятина, а так же намеренно неправильный перевод "ради прикола". А потом еще возмущаются и обижаются замечаниям тех, кто случайно заглянул, увидел и ужаснулся
О, это как с грудкой Дональда Дака?
угу. И "мороженое в асс." туда же
Упал и умир!