Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Всё-таки иногда дебильное умение "говорить на языках, продолжения которых не знает"(с) оказывается полезным . 
В соседней фирме работают люди все как на подбор из категории "разогните мне пальцы". Тамошний директор под себя подбирает, видимо. К примеру, даже не здороваются ни с кем, кроме своего начальства и коллег своей фирмы - даже не отвечают на чужие приветствия, и точно так же считают, что не надо здороваться с их собственными секретаршей и переводчицей - один даже так прямо и заявил на удивленное замечание нашего директора, что "обслуга - это не мы, специалисты, это они должны реверансы делать, а я унижаться не собираюсь". И там все такие
И вот идет навстречу по коридору один из тамошних "специалистов". И вдруг, мне, с очень какой-то предвкушающей рожей:
- Bonjour! Сomment ça va? *
Я, кисло:
- Ça va très mal! **
Он, с видом, как будто не заметил стеклянную дверь и лбом в нее впилился - глазами "луп! луп!", потом, озадаченно:
- Почему?
- Because! ***
У меня возникло подозрение, что этот товарищ только-только начал изучать французский и решил об кого-нибудь свое ЧСВ почесать - типа: "Вот счас не поймут, переспросят, а я гордо отвечу, что это означает, а потом еще что-нибудь прибавлю насчет того, что в прежние времена на французском каждый интеллегентный человек свободно говорил."
P.S. кстати, предположение верное - только что мне встретилась их секретарша и пожаловалась, что этот тип ей с утра такую "проверку на вшивость" устроил - и именно такими словами потом нотацию и прочитал
Некоторые категории людей так предсказуемы!
_____________
* (фр.) Добрый день. Как дела?
** (фр.) Дела очень плохо!
*** (англ.) Потому что!
Надо сказать, что нас в свое время так дрючили на английском насчет того, что на вопрос "Почему?" нельзя отвечать, начиная предложение с "Because...", что это слово само по себе превратилось в нашей подгруппе в мем и в законченный ответ на подобные вопросы - как замена всем "Не твое дело / Долго объяснять / Отвали нафиг, не дури голову" и пр.

В соседней фирме работают люди все как на подбор из категории "разогните мне пальцы". Тамошний директор под себя подбирает, видимо. К примеру, даже не здороваются ни с кем, кроме своего начальства и коллег своей фирмы - даже не отвечают на чужие приветствия, и точно так же считают, что не надо здороваться с их собственными секретаршей и переводчицей - один даже так прямо и заявил на удивленное замечание нашего директора, что "обслуга - это не мы, специалисты, это они должны реверансы делать, а я унижаться не собираюсь". И там все такие

И вот идет навстречу по коридору один из тамошних "специалистов". И вдруг, мне, с очень какой-то предвкушающей рожей:
- Bonjour! Сomment ça va? *
Я, кисло:
- Ça va très mal! **
Он, с видом, как будто не заметил стеклянную дверь и лбом в нее впилился - глазами "луп! луп!", потом, озадаченно:
- Почему?
- Because! ***
У меня возникло подозрение, что этот товарищ только-только начал изучать французский и решил об кого-нибудь свое ЧСВ почесать - типа: "Вот счас не поймут, переспросят, а я гордо отвечу, что это означает, а потом еще что-нибудь прибавлю насчет того, что в прежние времена на французском каждый интеллегентный человек свободно говорил."

P.S. кстати, предположение верное - только что мне встретилась их секретарша и пожаловалась, что этот тип ей с утра такую "проверку на вшивость" устроил - и именно такими словами потом нотацию и прочитал

_____________
* (фр.) Добрый день. Как дела?
** (фр.) Дела очень плохо!
*** (англ.) Потому что!
Надо сказать, что нас в свое время так дрючили на английском насчет того, что на вопрос "Почему?" нельзя отвечать, начиная предложение с "Because...", что это слово само по себе превратилось в нашей подгруппе в мем и в законченный ответ на подобные вопросы - как замена всем "Не твое дело / Долго объяснять / Отвали нафиг, не дури голову" и пр.

самое ужасное, что я только что встретила их секретаршу, и она стала меня спрашивать, не знаю ли я, что означает "коман са ва?" и что на это можно отвечать. (то, что это по-французски, она догадалась по "Бонжур"). А то, оказывается, этот тип ей с утра, до встречи со мной, такую "проверку на вшивость" устроил - и именно теми словами, которые я предположила, потом ей нотацию по поводу владения французским прочитал
Я ей предложила в следующий раз ответить что-нибудь пространное по-немецки (она в школе немецкий учила и вполне неплохо его знает) - предложений так на 5-6.
ну, как минимум озадачила.
Но было бы интересно у кого-нибудь узнать, как же правильно сказать по-французски "дела очень плохо". Вдруг еще когда пригодится?
А у меня сейчас в голове дивная смесь английского с польским... Вчера Кианита напугала - а всего-то "дженькуе" вместо "спасибо" брякнула... Что ж с ним дальше-то будет?
Хотя почему дженькуе, если там "dz"?
ну так и есть или Нэ па бьен(n"est pas bien)
Ага. Спасибо. Все-таки угадала!
чаще всего просто маль говорят, без тре.
ну, просто он мне испоганил настроение сразу до "трэ"
Просто в белорусском есть такой же звук, как и в польском. У нас он рассматривается просто как звонкая пара к глухому "ц" (д -т, дз-ц), а уже насчет небольших искажений в шипение в зависимости от соседних звуков как-то не заморачиваются- все равно они получаются сами собой. Тем более, что "настоящее" "Дж" - звонкая пара к "Ч" - у нас существует сама по себе и в польском она тоже есть: Dż.
Поэтому, когда мы немножко, ознакомительно изучали польский на уроках бел.мовы в старших классах, то нам только упоминали как сложность только то, что есть оба "Ч" - и как в русском, и как в белорусском, и те самые "носовые" гласные, за которые польский почему-то многим не нравится.
ну, между "мягкой" и "твердой" Ч различие осознать легко. Мягкое Ч - это как русские обычно говорят. А твердое - это просто вспомните как наш белорусский президент произносит так часто везде на российском ТВ цитируемое и пародируемое "я ЧЭсны ЧАлавек".
В русском, это я точно знаю из курса фонетики, у ц и ч звонкая пара просто отсутствует. Так и изучают, что они непарные.
ну да. Ну а в белорусском і польском у этих звуков как раз есть звонкие пары.
в русском: "б-п, в-ф, г-к, д-т, з-с, ж-ш"
а в белорусcком: "б-п, в-ф, г-х, д-т, дз-ц, дж-ч, з-с, ж-ш"
Но на самом деле и Ч, и Ж, и Ш, и Г совсем не те звуки, которые обозначаются этими буквами в русском: Ч, Ж, Ш - т.наз. "затвердевшие", а Г- ближе к Х. В украинском его сейчас даже значком Ґ частенько обозначать стали, как я в интернете вижу.
А в некоторых языках есть и Ч, Ш и пр. и "совсем твердые, совсем глухие" - как у нас, и мягкие как в русском. В себском, к примеру, оба Ч есть. В польском. И в польском еще "Дж" может быть и твердым, и мягким. А у нас оно всегда только твердое.
Кэ - молодец!
наждачкой, наждачкой их ЧСВ!
запомню.
Хотя обычно для доведения до собеседника таких мыслей мне выражения лица хватает
меня на самом деле обычно смущают такие ситуации, потому что я попадаю в коллизию: с одной стороны, привычка и местное правило вежливости "отвечать на том языке, на котором к тебе обратились", а с другой - такая же привычка и правило избегать "трасянки" - корявой смеси нескольких языков - и не начинать говорить на языках "продолжения которых не знаешь".
Обычно я в таких случаях игнорирую "вкрапления" иностранщины и отвечаю на одном из государственных языков.
А тут просто эти наши соседи такие неприятные личности в большинстве своем, что прямо захотелось "нахамить".
Спасибо за ценную информацию.