Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
"Ultra Black" начали переводить на русский.
Так что, насчет того, продолжать ли перевод на белорусский - я в затруднении. В конце концов, русский знают все беларускамоўныя, в отличие от английского или японского, и вообще это был такой "эксперимент от нефиг делать".

Уже 2 главы. Было интересно посмотреть, сравнить.
Переводят с того же английского перевода, что есть у меня, но, видимо, в японские равки при этом не заглядывают.
Почему "ультра-черный" надо было переводить как "супер-черный" - лично я не понимаю.
Во всех "тонких" местах, где можно было допустить ошибки - они их таки допустили. Имя одного из персонажей (причем, английское(!) имя) перекривили, не заметив, что оно несет совершенно прозрачную смысловую нагрузку. В тех местах, где не поняли, о чем речь - из-за того, что для этого надо было знать ссылки на лит.произведения и некоторые другие явления - просто не перевели.

Но в общем - перевод позволяет следить за сюжетом и в заблуждение особо не вводит, хотя многие "вкусности" упускает.

Часть неточностей и выкидывание примерно четверти информации, подозреваю, на совести корректора.

Это очень странная традиция, которую я наблюдаю в Инете: полностью разделять работу переводчика и корректора. Когда переводчик делает перевод - и со спокойной душой устраняется от дальнейшей работы - а корректор, не знакомый с языком оригинала и содержанием первоисточника. правит текст перевода самостоятельно, никак не стыкуясь с переводчиком даже в тех местах, где нужно что-то серьезно поменять или уточнить.
Однажды мне "повезло" столкнуться с последствиями такой "работы" на том, что было переведено мной. читать дальше

@темы: реальность, нефиг делать