Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
понедельник, 11 апреля 2011
Комментарии
А кот - исторический, кстати.
Это очень интересный ирландский мультик - "The secret of Cells" - "Секрет Келлса" /"тайна Келлса"или "Книга Келлса", что-то вроде легенды или сказки про то, как была написана знаменитая, реально существующая Книга из Келлса . Это рукописное Евангелие с огромным количеством цветных рисунков и буквиц, ценный образец кельтской живописи. Когда делали мультфильм, то очень много вдохновлялись именно рисунками оттуда, использовали элементы ее росписи для того, чтобы придумать, как нарисовать кадры мультика, как изобразить объекты там. Некоторые рисунки прямо в мультфильм и "вставлены". Совершенно своеобразный стиль у мультика. И даже не знаю, что посоветовать: с одной стороны - надо смотреть с титрами, а не дублированный, чтобы музыку, голоса и интонации не "потерять". А с другой, если английский на слух плохо, то титры (как мне жаловались) отвлекают от самой картинки, а в ней - половина "кайфа". Или тогда придется дважды пересматривать: сначала о чем, потом - просто любоваться
Ага.
А перевод слова "Пангур" нашелся с трудом, но он какой-то странноватый - толи суконщик, толи валяльщик войлока. Почему так назвали кота - не совсем понятно (*сказал владелец 6кг тушканчика, аккуратно снимая с кресла в прихожей ровный аккуратный слой шерсти - практически готовый войлочный коврик"
Стихотворение было написано неизвестным ирландским монахом 9 века- учеником переписчика .
Есть несколько переводов на английский и несколько на русский. Мне больше понравился современный - он и ритм лучше сохранил, и по тексту ближе
Pangur Bán (Gaelic)
Messe agus Pangur Bán,
cechtar nathar fria shaindán:
bíth a menmasam fri seilgg,
mu menma céin im shaincheirdd.
Caraimse fos, ferr cach clú
oc mu lebrán, léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán
caraid cesin a maccdán
Ó ru biam, scél gan scís
innar tegdais, ar n-óendís,
táithiunn, díchríchide clius
ní fris tarddam ar n-áthius
Gnáth, húaraib, ar gressaib gal
glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu ndronchéill
Fúachaidsem fri frega fál
a rosc, a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.
Fáelidsem cu ndéne dul
hi nglen luch inna gérchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil
os mé chene am fáelid.
Cia beimmi a-min nach ré
ní derban cách a chéile
maith la cechtar nár a dán;
subaigthius a óenurán
Hé fesin as choimsid dáu;
in muid du-ngní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé
for mu muid céin am messe.
Pangur Ban (English)
I and Pangur Bán, my cat
'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will,
He too plies his simple skill.
'Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way:
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!
So in peace our tasks we ply,
Pangur Bán, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.
Пангур Бан
Я и Пангур Бан, мой кот,
Полны радостных забот:
Рад он, мышь поймав едва,
Я ж всю ночь ловлю слова.
Лучше похвалы людей
С книгой и пером сидеть!
И доволен кот судьбой,
Совершенствуя разбой.
Без печали, без забот
В келейке мой кот живёт.
И в дела погружены,
Лишнего не просим мы.
Резво мышь не пробежит
Там, где Пангур сторожит.
Мысиль резвую свою
В сети смыслов я ловлю.
Пред стеной он глаз простёр --
Кругл, свиреп, лукав, остёр.
Пред стеною знаний я
Призываю мудрость зря.
Только мышь из норки шмыг --
Как же Пангур рад в тот миг!
Что за счастье мне, мой друг,
Разрешить сомненья вдруг!
День за днём -- и год истёк
Без волнений, без тревог.
Я в пустыне, кот со мной,
Услаждались тишиной.
Кот не празден день и ночь --
Смерть приносит -- мыши, прочь!
Я ж тружусь над сводом лет,
Превращая тьму во свет
Ага.
Нашла в интернете другие видео с этого мультика и могу сказать - тронуло до глубины души! И музыка и то, как прорисовани персонажи, и царящая атмосфера. Обязательно скачаю его, это действительно шедевр!