Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)

а) дочитана книжка. На английском
б) написано обстоятельное, на 5 страниц А4 12 шрифтом е-мыло. На английском.
в) начат смотреть фильм, американский, с русским дубляжом. Через пару минут стало ясно, что не катит, дубляж был отключен. Просмотрено. На английском.
Итого:
всю ночь мне сны снились на английском.

А [æ]:
A fat cat sat on a mat and ate a fat rat.


А что? Сумасшедший плохой толстый кот ел грустную толстую крысу. )
На самом деле, по достижении определенного словарного запаса такие вещи уже перестают ощущаться "учёбой" (Вы же не чувствуете напряга насчет "я учусь, я ДОЛЖЕН", когда читаете-пишите на русском или белорусском? ну вот и тут так же начинает получаться). Так что книжку я читаю на английском просто потому, что это 3-я часть детективной серии одной, но ее на русский почему-то еще никто не переводил (себе заняться, чтоли? ). Письмо пишу, потому что человек шотландец, он русский язык только-только начинает изучать, но он у нас типа куратора на курсах гэльского. Потому я пишу ему свои упражнения на гэльском плюс на английском разбор его русских упражнений с пояснениями и просто всякий флуд о природе, о погоде, а он отвечает соответственными же письмами в режиме "немного русского" плюс "много английского".
Ну а фильм мне после всего этого по-русски реально не покатил, потому что мозги перестроились на английский и я поняла, что слушаю русские фразы, а мозги пытаются по губам актеров и здравому смыслу угадать исходник. Потому переключится на английский оказалось проще
Ага. Крыса действительно была бы в этой ситуации грустная
всю ночь мне сны снились на английском По крайне мере есть с чего)) Мне как-то раз на французском снились, и что самое страшное - я все понимала))
Прям воплощённый комикс про зайца ПЦ
книга: автор Ли Киллоу (Lee Killough), серия про полицейского Garreth Mikaelian (в первых кніжках переводчица превратила его из ирландца в армянина, передав его фамилию как Микаэлян
Вообще, между первыми двумя книгами и третьей - большой промежуток в написании. Так что я даже не знаю, толи переводчица была такая зануда, толи у авторши стиль поменялся, но 3-я книжка намного живее и имеет много мелких деталей юмора, точнее, иронии, в репликах людей и мыслях самого главгероя. А первые книги у меня были в переводе - там все было интересно, но серьезно и строго, как-то "велиречиво", чтоли.
Фильм - "Whiсh Hunt" - старый-старый, в очень плохом качестве, но дорог мне із ностальгических соображений, да и вообще довольно интересный и забавный фильмец
???? это что за комикс?
Он возможно дурацкий... но меня как-то гармонизирует...
Ну и тот, который я вспомнил (пардон, мат
От перевода вообще много зависит, потому, думаю, лучше читать в оригинале, если есть такая возможность.