Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Шукаючы беларускамоўную падказку наконт колераў вясёлкі, напаткала той пачварны верш, які мы вучылі ў школе, дакладней, урывак зь яго ("пачварны" - таму што крывы нейкі і рыфмы, як кажуць, "зьнікаючыя"):

У бабулі-сонейка
Было сем унукаў
читать дальше
Таксама знайшлася "падказка" непаэтычная:
Чалавек памяркоўны (абачлівы) жонку заўсёды бярэ сабе файную
/ чырвоны, памеранцовы (аранжавы), жоўты, зялёны, блакітны, сіні, фіялетавы./
А вось яшчэ:
Чараўнік аднойчы жартаваў - змеяў бляскам сонца фарбаваў
Чэскі пан жадае зноў бачыць сорак фазаноў
Чорцік аднойчы жалейку знайшоў, бадзёра сабраўся фукаць
Чароўны аловак жураўлiк знайшоў - балоцца стала файным
Кристина Багстер падаравала ўкраінскую "падказку", вельмі маляўнічую:
Чарівниця осінь жар-птаху запрошувала бабин сад фарбувати
/червоний, оранжевий, жовтий, зелений, блакитний, синій, фіолетовий/

У бабулі-сонейка
Было сем унукаў
читать дальше
Таксама знайшлася "падказка" непаэтычная:
Чалавек памяркоўны (абачлівы) жонку заўсёды бярэ сабе файную

/ чырвоны, памеранцовы (аранжавы), жоўты, зялёны, блакітны, сіні, фіялетавы./
А вось яшчэ:
Чараўнік аднойчы жартаваў - змеяў бляскам сонца фарбаваў
Чэскі пан жадае зноў бачыць сорак фазаноў
Чорцік аднойчы жалейку знайшоў, бадзёра сабраўся фукаць
Чароўны аловак жураўлiк знайшоў - балоцца стала файным
Кристина Багстер падаравала ўкраінскую "падказку", вельмі маляўнічую:
Чарівниця осінь жар-птаху запрошувала бабин сад фарбувати
/червоний, оранжевий, жовтий, зелений, блакитний, синій, фіолетовий/
Во! Мне вельмі падабаецца гэты варыянт
Дзякую!
А вось вершык мы, здаецца, не вучылі - ніякіх успамінаў
насамрэч, наколькі я памятаю, гэта быў яшчэ не фінал, там яшчэ два ці тры слупкі было, гэткіх жа крывенькіх. Гэта нехта з усяго верша ўзяў толькі тое, што датычылася непасрэдна спісу колераў і сёе-тое дзеля рыфмы.
Але ж недзе мне ў час пошукаў гэтых траплялася сьцьвярджэнне, быццам па некаторых уяўленнях у беларускай вясёлцы ёсьць восьмы колер, менавіта чорны
У розных народаў уяўленні аб вяселцы розныя (напрыклад, вікінгі бачылі толькі 5 колераў, чула, што ў якойсьці мове вясёлку апісваюць як 4х-колерную : замест зяленага, блакітнага і сіняга там бачаць толькі адзін колер - колер марской хвалі, і таксама замест чырвонага і аранжавага бачаць адзін, неяк сярэдні паміж гэтымі колерамі. Розныя ёсьць). Так што мог хто-небудзь ніжнюю частку неба, пад дугой, убачыць як цямнейшую (такое часам бывае) і таму ўбачыць "чорны" колер у вясёлцы. Хрэн бы ведаць
Чернобыльник Мне вельмі падабаецца гэты варыянт
Ага. Мне чамусьці падаўся ён даволі фацэтным. Бацькам таксама спадабаўся.
Але ўсё ж, здаецца, былі яшчэ нейкія такія выслоўі. Працягну шукаць
Поспехаў!
а что такое сланечнік? Як летам сланечнік
а по нашему будет так:
Чарівниця осінь жар-птаху запрошувала бабин сад фарбувати
(червоний, оранжевий, жовтий, зелений, блакитний, синій, фіолетовий)
глАзки
(вОчы = глаза, вОка = глаз, око)
сланечнік
подсолнечник
Чарівниця осінь жар-птаху запрошувала бабин сад фарбувати
Красиво!
фиолетвые груди?!
песок
нет, песок почти так и будет, пясок (т.к. в белорусском, если Е оказывается в слоге, предыдущем слогу с ударением, то переходит в Я. Потому так много всяких "ня", "мя", "ся" и т.п. в словах, но они "плавающие": нпр. зелень - зялёны - зелянiна: зелень (цвет) - зелёный - зелень (съедобные растения: укроп, петрушка и т.п.) ) Это может казаться сложноватым, но зато легко определять ударение в словах.
А еще есть слово "жвiр" Это тоже означает песок или, скорее, смесь песка с мелкими камушками, обломкамі ракушек и т.п. Вот часто на песчаных берегах рек не просто "пясок", а именно "жвір"
Даже и не знаю, что посоветовать. Какого плана "интересное"?
Вот у моей сеструхи был давеча эксперимент: взялась она переводить тексты какой-то своей знакомой на СИ на белорусский. Но, как водится, сначала она попросила меня ей помочь, а потом как-то потихоньку перевалила на меня эту затею полностью. Естественно, что мне быстро надоело, т.к. книжка с явным яойным уклоном. Но зато там современная лексика и должно быть нетрудно.
zhurnal.lib.ru/j/joshijera/yuokai_1.shtml
Одним куском в 3-ей главе, собственноручно от и до переведенным, я даже горжусь: он мне в исходном тексте жутко понравился был и страшно хотелось его не испортить переводом.
Позвольте поинтересоваться, а какими языковыми аналогиями вызвана ассоциация слова "вочкi" с грудями? Мне на самом деле очень интересно))
ну, скорее, сработал зрительный капкан, я больше обратила внимание на второе слово,
а что у Виолетты может быть во множественном числе? про глаза, я, почему-то, совсем не подумала, наверное, в меру своей распущенности
Бываюць зацьменні.
Напрыклад, адзін мой родзіч, які нарадзіўся і вырас у Расіі, калі прыязджаў да нас, зацікавіўся беларускай мовай. Дык ён ня змог з правільным націскам прачытаць аніводнае слова, нават тыя, якія ад расейскіх амаль не адрозніваліся. Я спытала, чаму ён так дзіўна націск ставіць, а ён сказаў: "Ну, мне казалось, раз это другой язык, то должно всё быть наоборот от нашего" З гэтага ж вынікала, што ён паловы словаў сэнс не здагадваўся: бо пачынаў прыдумваць нешта, каб толькі "не похоже на русский".