понедельник, 25 октября 2010
Своих новостей нет, буду вспоминать чужие
Карате начинается с поклонов (С)читать дальше
Сын нашей сотрудницы этой весной закончил школу, с отличием. Медалистов должны были вызывать на вручение аттестатов первыми, им нужно было выходить на сцену, жать руку директору и завучу. Детей заранее, за пару дней до выпускного, собрали в актовом зале и заставили "потренироваться" (не понятно, зачем). В результате этой процедуры на парня накатил жуткий мандраж.
А, надо сказать, кроме успешной учебы ребятенок еще и не менее успешно занимался много лет карате.
И вот, выйдя вторым или третим по счету на сцену за своей золотой медалью, бедняга настолько переволновался, что с перепугу вместо того, чтобы пожимать руки, отвесил залу и вручающим пару четких и очень уважительных поклонов (как на тренировках за годы изучения карате научили).
Тут уже, разумеется, сами вручающие неслабо растерялись.
Сотрудница наша на следующий день рассказывала это все, не зная, то ли смеяться, то ли плакать, на что коллeги ей заметили: "Это еще хорошо, что он в этой стрессовой ситуации не устроил директору школы какой-нибудь 'бросок через бедро' ."
Трудности переводачитать дальше

Эту историю мне повезло услышать в поезде, разговаривали между собой соседи на боковушке (вот за что люблю ездить в плацкарте)
Было это в начале 90х в некоей организации типа НИИ или какого-то большого проектного бюро (как мне удалось понять из остальных разговоров). В этой организации работал дворником и сторожем старый-старый дедушка японской национальности, попавший в Союз как военнопленный еще во время "той войны".
И вот как-то раз в организацию привезли какую-то передовую современную дорогущую аппаратуру японского производства. И выяснилась проблема: инструкция по монтажу этой аппаратуры (или по крайней мере нечто, "подозреваемое" в том, что оно такая инструкция) наличествовала только на японском языке.
Искать переводчика показалось начальству сложно и дорого, начальство заявило инженерам "если вы специалисты, значит, сами должны разбираться, что к чему". Специалисты зависли над задачей, так и сяк крутя инструкцию, разглядывая картинки и коркозявки и пытясь это соотнести с имеющимся набором отдельных блоков. Через какое-то время кого-то осенило: есть же в штате собственный "переводчик"!
Побежали к дедушке. Изложили ему проблему: мол, надо нам срочно кое-что с японского перевести, поможете, дворник-сан? Дедушка удивился, но согласился. Привели его на этаж и с надеждой во взоре протянули ему сборочную инструкцию.
- Эээээ... -сказал дедушка, растерянно вертя бумажку в руках. - Так я ведь неграмотный почти! Я этих всех иероглифов не знаю! Вы мне это вслух прочитайте - так я и переведу!
@темы:
приколы,
чужое,
реальность,
байки