Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Потащено у  Scald Katteri:

Пиратское


What Should We Do with the Drunken Sailor?

Оказывается, это очень любопытный образец!
читать дальше



А вот и исходный текст, кому интересно (c) Hagnir / Allison & Waller (XVII век):

15 men on a dead man's chest

@темы: чужое, стихи, фольклор, музыкальная пауза, английский фольклор

Комментарии
09.05.2010 в 17:17

А людишек мы нелюбим...(с) Тест
Спасибо - давно хотела услышать как эта песня звучит на своём языке
09.05.2010 в 17:30

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Лог как эта песня звучит на своём языке
Меня удивило, что в русском переводе "Острова сокровищ" не потрудились соблюсти размер песенки. Соответственно, в результате во всяких русскоязычных экранизациях ее пели на первый попавшийся мотив
09.05.2010 в 17:36

А людишек мы нелюбим...(с) Тест
В принципе и с переводом не совсем понятно - толи они притендуют на сундук, толи по какой-то причине плывут в нём в компании трупа
09.05.2010 в 19:07

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Лог
Ну, насколько мне удалось уловіть при беглом прочтении полного текста (хоть я могу и ошибаться), сюжет в том, что был сундук испанского золота и 15 человек поубивали друг друга в процессе споров, связанных с дележом этого всего.
Хотя упоминание всего бутылки рома (на 15рых моряков!) как-то вызывает сомнения в том, что алкоголь виноват - им эта бутылка на "только понюхать" :-D
09.05.2010 в 21:53

А людишек мы нелюбим...(с) Тест
Типа были бы пьяные как следует пришли бы к конценсусу или хоть один бы выжил и нашёл золоту применение?)))
10.05.2010 в 00:33

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Лог
Нет, не в том смысле, тут просто получается текст такой:

Fifteen men on a dead man’s chest
Drink and the devil had done for the rest

Я не совсем точно могу улавливать смысл, потому что выражение специфическое, но если сопоставить с переводом: "15 человек на сундук мертвеца - Пей! и дьявол тебя доведет до конца!" то вроде как и там и там получается, что вроде как намекается, что они не смогли все поделить, потому что им тот ром мозги затуманил и все такое.

А дальше есть куплет со словами:

And there they lay that took the plum
With sightless glare and their lips struck dumb
While we shared all by the rule of thumb

И вот они лежат <как-то там>
С невидящим взглядом и онемевшими губами
В то время как мы поделили все с помощью правила большого пальца

(понятия не имею, на что это выражение намекает! - толи какой-то способ дележа жребием, толи наоборот, что самый главный себе забрал, толи еще что?)
10.05.2010 в 16:46

А людишек мы нелюбим...(с) Тест
Эм... а ты видел алкоголика, который "недопил"?
Может тут намекалось, что именно сегодня этим 15 рому, для адекватного поведения как раз и не хватило?)))
10.05.2010 в 22:02

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Лог именно сегодня этим 15 рому, для адекватного поведения как раз и не хватило?)))
:-D Кто его знает? может и так - перевод (особенно песни) штука тонкая и сложная.

У нас тут в Беларуси есть группа J:Морс. Поют они и на белорусском, и на русском, но их песни даже просто пересказать другими словами невозможно - "с русского на русский" не перевести. Вроде, пока слушаешь - смысл какой-то есть. А если спросят "Про что они поют?" - ответить толком нечего. Потому что какой-то просто поток слов, вызывающий некие смутные ассоциации. :gigi:

Кстати, мне тут профессиональный переводчик подсказал, что "правило большого пальца" - это значит "на глазок, приблизительно".
10.05.2010 в 22:06

А людишек мы нелюбим...(с) Тест
Да со многими песнями так, и юмор плохо переводится
25.06.2011 в 05:43

кстати, в койку с дочерью капитана - так называли наказание плетью, а вовсе не дочку, которую не возили в море
25.06.2011 в 12:53

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Гость дочку, которую не возили в море
об этом, подозреваю, большинство хотя бы смутно, но догадывается :-D

в койку с дочерью капитана - так называли наказание плетью
Спасибо за инфу! :yes:
А не знаете случайно каких-нибудь полезных ссылок на ресурсы, где можно "расшифровку" подобных выражений найти?
Мне тут подкидывали ссыль на краткий словарик американского слэнга (но там именно современного). И на британский сайт, где объясняется смысл разных популярных крылатых выражений, пришедших из литературы и других "официальных" источников. "The rule of thumb" как раз там и нашлось, а вот остальное как-то нет.