С утра ездила по работе на рынок, на выход прошлась между мясных рядов. Одна торговка-скупщица продавала баранину (у нас это сейчас очень редкое и дорогое мясо - хотя во времена моего детства оно было самым дешёвым и найти его в продаже у частников было легко: овечек много кто держал). Цену я даже спрашивать побоялась, но подивилась тому, что большая табличка о том, что это баранина, была продублирована иероглифами, по-китайски. Видимо, основные покупатели.
* * *
В обед за окном минут пять посыпал мокрый мелкий снег.
Главбуся выглянула в окно (у неё там вид на большой массив частного сектора) и сказала:
- Ну, конечно, снег! Вон же, сады зацветают! На цветущие сады всегда похолодание.
Оно-то да, но не до такой же степени!
* * *
Непонятно где подхватила какую-то заразу: вчера только слегка першило в горле и сушило в носу, а сегодня температурю, горло саднит, башка раскалывается.
А работать надо.
В результате, вместо "Ministry of internal affairs" написала "Ministry of eternal affairs" , поняла, что тут что-то не то... потупила-потупила на него - и полезла проверять, а точно ли оно "affairs" - ведь "affair", в том числе, означает и любовную интрижку.
Лингвистическое
yako-kaede
| понедельник, 17 апреля 2017