Не так давно посылала посылку в далёкое зарубежье. На почте потребовали заполнить таможенную декларацию на английском.
В итоге зависла над перечнем вложений, потому что одно из них было хренью для волос, которую я вообще не знаю, как правильно называть на каком бы то ни было языке. В итоге решила, что для таможенников и безопасников назначение предмета важнее тонкостей дизайна, и обозвала её просто "hairpin", хотя она совсем даже не "pin", и даже не "clip".

С мягкой игрушкой не возникло проблем - 'stuffed animal', - пока я это не написала и не перечитала:

Stuffed animal.
К нам сегодня приходил некропедозоофил
Мёртвых маленьких зверушек он с собою приносил



Видимо, я подсознательно считаю всех чиновников психами и параноиками, потому не успокоилась, пока не написала в скобочках "toy".
Но всё равно отдавала посылку сотруднице почты с ощущением, что посылаю через океан дохлого кролика, небрежно напиханного прелым сеном.


Сегодня посылка наконец благополучно дошла до адресата в целости и сохранности. И кролик не протух.