Смотрю китайский сериал - тот, над переводом названия которого давеча прикалывалась -
无心法师 (Wuxin fashi)Перевода не было - смотрела несколько дней на китайском. Спасаясь в основном тем, что в КНР все фильмы обязательно снабжают субтитрами. Всё-таки иероглифов я знаю намного больше, чем слов на путунхуа.
Всё равно получается: пока смотришь, ловишь всего процентов 10 от всей инфы, утром просыпаешься - оно за ночь утряслось, дополнительно обработалось, уже стало из виденного понятно где-то 20% или даже больше. (И всё же в этом есть что-то странное, когда фразу "я заработаю денег" понимаешь только по иероглифам, зато фразу "здесь убили троих человек" - с лёту на слух )
читать дальшеВчера наконец появилась первая серия с переводом на русский.
Любопытно было пересмотреть и проверить себя. В общем, все ключевые моменты поняла правильно.
Теперь задумалась, а насколько мне на самом деле было понятно за счет знания языка, а не просто за счёт того, что сюжет складывается из типовых сценок с предсказуемыми репликами персонажей, к этому добавляется внятный "иллюстрирующий" видеоряд, жесты, мимика и интонации.
Надо будет для эксперимента взять какую-нибудь корейскую дораму похожего приключенческого жанра и посмотреть пару серий в оригинале (корейский я совсем не знаю и до недавнего времени даже почти не могла выделить из общего потока речи отдельные слова - забавно, что 3 месяца начального курса китайского заодно научили различать отдельные слова в корейском). Сколько "поймётся" просто за счёт наблюдения за происходящим.Зато после всего этого мне ночью приснилось, будто я живу в какой-то стране типа Тайваня (якобы там иероглифы и язык - одна из разновидностей китайского, но это точно не сам Китай) и участвую в каком-то конкурсе стихов.
Причем стихи там по общему настрою где-то рядом с японскими танка, но "правила" их составления совсем другие, завязанные в первую очередь на графику.
Якобы там иероглифы нужно записывать квадратами типа 6*6 или 8*8 и т.д., но небольшими, причем делать это так, чтобы получалось что-то типа "суперкрутого акростиха": т.е. чтобы в осмысленный текст они складывали и при чтении по горизонтали, и при чтении по вертикали. Ну и плюс, чтобы эти разные направления чтения как-то перекликались друг с другом по смыслу (с этим свои эстетические заморочки, разумеется).
читать дальшеКонечно же, все "идеальные" наборы, которые можно таким образом сочинить, уже в седой древности обнаружены и стали заезженной "классикой" (типа как у нас рифмы "кровь-любовь", "розы-морозы"), потому для современных стихоплётов правила расширены: например, разрешалось составлять эти "матрицы" так, чтобы при каком-то направлении чтения читался не весь иероглиф, а только один из радикалов (который имеет собственное значение) - но таких "частично читаемых" могло быть не больше трети от всего ряда/столбца и они не должны идти подряд. Или, к примеру, допускалось, чтобы предложение получалось не совсем грамматически верным - можно было выкидывать предлоги, счетные слова и местоимения - но только в том случае, если это не вредило общему пониманию смысла предложения или если это добавляло фразе оправданную общим смыслом стиха неоднозначность.
Кроме этих "перпендикулярных" стихов была ещё фишка, когда вертикальный или горизонтальный текст читается полностью, а второй вариант чтения задаётся каким-то узором: например, только диагонали, или читать нужно треугольником. Для этого узор рисовали маленьким значком рядом с "матрицей" или раскрашивали цветом сам блок иероглифов.
Ну и на конкурсе, собственно, оценивалось и впихивание как можно большего количества смысла в блок, и сам смысл, и красота общего вида графической композиции - ну и всё в таком роде. Были отдельные номинации по этим параметрам (и некоторые специально делали ставку именно на выигрыш в такой) и основной конкурс, где надо было по всем категориям набрать баллы и побеждала сумма баллов.Идея, вообще, интересная.
Такое, наверное, даже с русским языком провернуть можно, если писать слова в расчерченные квадраты. Хотя с иероглифами, конечно, в разы красивее хотя бы чисто на вид.