Смотрю китайский сериал - тот, над переводом названия которого давеча прикалывалась - 无心法师 (Wuxin fashi)
Перевода не было - смотрела несколько дней на китайском. Спасаясь в основном тем, что в КНР все фильмы обязательно снабжают субтитрами. Всё-таки иероглифов я знаю намного больше, чем слов на путунхуа.
Всё равно получается: пока смотришь, ловишь всего процентов 10 от всей инфы, утром просыпаешься - оно за ночь утряслось, дополнительно обработалось, уже стало из виденного понятно где-то 20% или даже больше. (И всё же в этом есть что-то странное, когда фразу "я заработаю денег" понимаешь только по иероглифам, зато фразу "здесь убили троих человек" - с лёту на слух )

читать дальше

Зато после всего этого мне ночью приснилось, будто я живу в какой-то стране типа Тайваня (якобы там иероглифы и язык - одна из разновидностей китайского, но это точно не сам Китай) и участвую в каком-то конкурсе стихов.
Причем стихи там по общему настрою где-то рядом с японскими танка, но "правила" их составления совсем другие, завязанные в первую очередь на графику.
Якобы там иероглифы нужно записывать квадратами типа 6*6 или 8*8 и т.д., но небольшими, причем делать это так, чтобы получалось что-то типа "суперкрутого акростиха": т.е. чтобы в осмысленный текст они складывали и при чтении по горизонтали, и при чтении по вертикали. Ну и плюс, чтобы эти разные направления чтения как-то перекликались друг с другом по смыслу (с этим свои эстетические заморочки, разумеется).
читать дальше

Идея, вообще, интересная.
Такое, наверное, даже с русским языком провернуть можно, если писать слова в расчерченные квадраты. Хотя с иероглифами, конечно, в разы красивее хотя бы чисто на вид.