Как всегда - гипертекстовые трипы приносят внезапное.
В частности, случайно принесли инфу о том, что в японском переводе пьеса Чехова "Вишнёвый сад" называется
『桜の園』 - "сад сакуры".
То есть, если русское название ещё может кого-то обмануть среди современников: всё-таки вишни - деревья плодовые, гипотетически какой-никакой доход приносить должны, то 『桜の園』 - это очевидный трындец с коммерческой точки зрения, чистое эстетство. Собственно, можно от всей пьесы оставить только это название и указание на то, что её действие происходит в период капиталистической революции - и всё, сюжет ясен и печален.
Попутно - в процессе копания по ссылкам - выяснила для себя (наша учительница русского языка Чехова терпеть не могла, так что внимания уделяла по минимуму, а самой в те времена мне даже не пришло бы в голову о чем-то таком интересоваться, даже если бы было, где ), что перевод названия очень точный, и во времена, когда Чехов пьесу написал, нужный оттенок смысла был очевиден и русскоязычным:
см. цитату, приведенную в Вики