Смотреть что-то в озвучке - терпеть не могу. Причем профессиональная многоголосная озвучка меня расстраивает намного больше любительского - потому что в ней язык оригинала заглушен полностью.
Кстати, забавно: если хоть немного знаю исходный язык, в таких ситуациях замечаю за собой, что начинаю читать реплики персонажей по губам.
Вот английский в этом плане - просто прелесть. При довольно "размытых" звуках, артикуляция у англоязычных - четкая и выразительная. Фильмы можно хоть вообще без звука смотреть.
Опять же, даже если переводчик один, противный и монотонный (господа анимэшники, спорим, вы сейчас подумали ... ), но слышны голоса исходных актеров - всё равно как-то легче воспринимается: интонации и голоса берутся из оригинальной дорожки и просто "конвертятся" в голове в перевод.
Но с субтитрами все равно лучше.
Кстати, сериал "Дживс и Вустер" мне таки пришлось смотреть с ними... Правда, в сети нашлись английские субтитры. Оказалось, что в текстовке мне понятно всё - в том, что без этого я только понимаю короткие фразы и смутно улавливаю смысл пространных речей главгероев с пятого на десятое, оказался виноват таки не мой словарный запас, а их навороченное произношение.
А ещё смотреть фильмы с субтитрами интересно, потому что запоминаются слова из того языка, на котором фильм.
Но вот давно замечаю такую ерунду:
если смотреть фильм на совсем незнакомом языке с субтитрами не на русском/белорусском, а на каком-то другом языке, который я тоже понимаю, но не так хорошо (английский, польский, украинский, болгарский....), то в итоге выучивается намного больше слов из языка аудиодорожки, чем если субтитры на языке, которым владеешь свободно.
Интересно, в чем тут прикол?
В бОльшей внимательности и сосредоточенности? Или в том, что мозги от такого издевательства переключаются в какой-то узко-специальный языковой режим?