Исходный текст:
- You can not hire that weirdo! Last time I saw him, he was wearing a straitjacket!

Любительский перевод:
- Ты не можешь нанимать того странного человека! Последний раз, когда я видел его, он носил прямой пиджак!

После "вычитки" самовызвавшимся корректором, не знающим английского, но очень уверенным в своем знании русского:
- Тебе не стоит нанимать этого подозрительного типа. Когда я видел его в последний раз, он носил строгие деловые костюмы.

Примерный смысл фразы на самом деле (с учетом контекста - на литературность не претендую):
- <Ты НЕ можешь принять на работу>... этого <шизика / человека со странностями>! В последний раз, когда я видела его, он был в смирительной рубашке.
читать дальше
Перевод переводом, но разухабистость бет-"корректоров" меня в последнее время все больше и больше "радует"