Дёргал меня сегодня опять наш отаку на предмет "посоветоваться". Я так точно вместе с ним японский выучу - т.к., чтобы ответить на его вопрос, пришлось перечитывать то, что у него в самоучителе написано - а потом просто объяснять ему это же самое, но другими словами. Изучал он сегодня частицу (указатель или как оно там правильно называется) "мо", которая, насколько мне удалось уловить, означает что-то вроде "и его туда же и этот тоже".
В итоге попутно запомнилось аж два слова, "жена" и "рога": "цума" и "цуно". Осталось теперь только не перепутать, какое из них значит первое, а какое - второе
Опять пришлось слушать диалоги, которые товарищ не понял.
Диалоги повеселили своей последовательностью. Помните? там была такая закавыка, что ГГиня-студентка в первом уроке представилась соседям как "Watashi wa Анна Иванова desu"
(при том, что в учебнике было черным по белому прописано, что японцы ставят первой свою фамилию - и остальные персонажи так и представлялись).
Так вот, теперь ее все эти персонажи, в полном соответствии с тем, как она представилась, так и называют: "Анна-сан" (т.е. так и обращаются, как будто это фамилия, как и к остальным собеседникам). Вот будет прикол, если дальше по сюжету она раззнакомится с тетками-соседками и те начнут ее ласково называть "по имени" Иванова-чян
Весело, конечно. Но логики авторов самоучителя я по-прежнему не понимаю.