Перевод с болгарского – мой {какой получился }
Источник:
(с) Старева Л. «Бългаски магии и гадания» - София, «Труд», 2007
ISBN 978-954-528-772-5
! мои комментарии - только в фигурных скобках {...}. Все остальное - как было в исходной статье
! курсивом выделены места, где у меня сомнения в моем переводе.
САМОДИВИ
{сами болгары переводят это слово на русский как "феи", на английский - как "fairy"}
читать дальше
Верят, что это души молодых девушек или неповенчаные невесты и некрещеные дети. Они невидимы, появляются весной во время Великого поста и после Пасхи исчезают. {Другие считают, что} это умершие, которые были настолько грешны, что их не принимает ни земля, ни небо. Преданные злу в своей земной жизни, они превращаются в одних из самых коварных врагов человека.
Обманна и коварна неземная и ошеломляющая самодивья красота. Она имеет злую магическую природу и покоряет навсегда. Самодивы появляются в облике молодых женщин или трех сестер, которые никогда не стареют, босы и одеты в белое. Сквозь прозрачную одежду виднеется их нагота и в ней кроется сверхъестественная сила. У них есть по вуали из белого полотна, называемой «сянка» {тень}. До тех пор, пока эти «сянки» у них, они сильны и могущественны. Если же кто-либо их у них украдет, превратятся в обыкновенных женщин. Они подвязаны поясами цветов радуги и самый сильный из них – зеленый. Волосы у них длиной до земли и даже больше. На голове носят венок из самодивских/волшебных цветов и с его помощью могут накладывать сильные чары. Не любят ходить по одной, всегда группами. Непрестанно поют и танцуют.
Предпочитают горы, родники, реки, пещеры, высокогорные озера, в которых купаются в потайное время. Когда искупаются, омолаживаются, становятся снова молодыми девушками.. Любят также ели, старые вязы, дикие груши, можжевельник. Изредка прячутся в герань, плющ, омелу. Ночью, когда светит луна, выходят к воде или играют на лугу, и от их игр остается круг из выжженой травы.
Когда спускаются в село, то ходят по нечистым местам – свалкам, пепелищам, навозным кучам, сараям, местам, где выбрасывают помои и мусор. Если только поют, значит просто идут в гости, а если с какой-нибудь повозкой – идут забрать человека.
Будто, чтобы доказать, что они не являются самым большим злом на этой земле, осыпавшийся ясенец – «самодивье» растение , является лекарственным, его кладут в ракию и оставляют выстояться под звездами. После этого такая ракия становится надежным лекарством против всякой болезни.
Самодивы являются покровительницами здоровья и повелительницами жизни. Могут лечить, могут даже воскресить мертвого. Точно так же, как звезды Вечерница и Деница {по-видимому, как у белорусов и многих других народов, это отдельные названия для вечерней и утренней Венеры}, и как Солнце, все знают и видят.
«Самовилко да те сретне» - «Чтоб тебе самовилы встретились!», желают в народе худшим врагам и сами следят, чтобы с ними самими это никаким образом не приключилось. Встречей с самодивами объясняют все неизлечимые и необъяснимые болезни.
Эти ночные своенравные красавицы прямо «накидываются», как только какого молодого парня встретят. {Истории о том, как} Стоян (Райко) имел злую участь в злое время, в ночи темной полуночи, заманили его на колодец или родник. «В сердце ударили» или его «кровь выпили». Потом «лютая лихорадка», от которой никто не может его спасти, кроме «русалите калушари» (людей, исполняющих обряды в русальную неделю). А также и каких-нибудь магических праздничных ритуалов. Сила самодивов такая неудержимая, что те сами сожалеют, что не могут ее нейтрализовать. И изредка милостиво подсказывают способ, каким можно его спасти – предметы от магического ритуала – «от коледарче кравайче, от лазаркиня петаче» {от колядовщика калач, от того, кто пел ритуальные песни на вербное воскресенье - монетку }.
Самодивья любовь
Самодивы особенно любят слушать кавал {народный болгарский инструмент, дудка} пастухов-овчаров. Их волшебная песня связывает мир живых с невидимым миром духов. Оттого они иногда дарят пастухам свою любовь, точно так же как иногда влюбляются в юношей с непостижимой, нечеловеческой силой. Самодива, ставшая возлюбленной пастуха, является только ему, носит ему букеты, заботиться о его хижине. Такая любовь по сути своей становится тяжелой болезнью, потому говорят: «посипала го юда», «урадисал от юда».
ЮДЫ
Юды это женщины с дурным глазом – на кого поглядят, с тем плохое случится. Ночами летают над крышами домов и рассаживаются по деревьям. Кто зайдет под дерево, посещенное юдами, тот заболеет. Юды собираются на каких-нибудь полянах в лесу и танцуют «юдинско хоро» (“хоро” - народный болгарский танец, в основе своей – хоровод). От этого злодейского хоро трава остается вытоптанной в виде круга. С первыми петухами юды исчезают как ветер.
МАГИЯ ДЛЯ ЗАЩИТЫ ОТ САМОДИВ, РУСАЛОК И ПР.
Того, кто припозднится и встретит самодивов, те хватают и увлекают играть с ними, и дают ему пить из фляжки вино. Если выпьет или что-либо произнесет, то на другой день заболеет. Плохое случится и с тем, кто наступит или попортит угощение, предназначенное для них . Болезнью чаще всего является сыпь, отек или онемение какой-либо части тела. Исход, к сожалению, чаще всего фатальный.
Потому человек, когда встретит самодив, ни в коем случае не должен им отвечать, когда его зовут, а должен перекреститься или зажечь огонь - и те тут же исчезнут. Возле родника, где бывает самодивья трапеза, оставляют дар – красную нитку из одежды. Также хорошо носить при себе чеснок или полынь, и в том случае, когда оказался на пути самодив, нужно быстро уйти и хранить молчание. Если ничего не случится и благополучно уйдешь, то хорошо будет занести дар самодивам и их умилостивить. Матерям следует не оставлять своих маленьких детей играть или лежать под карнизом, где накрывали на трапезу. Также и на меже, под шиповником, тополем, орехом, на краю поля. На этих местах нельзя спать и вешать люльку.
Самодивы нападают преимущественно на тех, у кого «слабый ангел». Нападают и днем, в виде «вихрушки» - небольшого смерча, поэтому самодив еще называют «вятърничави» {от «вятър» - ветер}. Если у кого «вихрушка» унесет шапку, полотенце или одежду, нельзя его подбирать, пока не оставишь на месте, где оно упало, кусок хлеба с солью. Также надо следить, чтобы не выпить воды из самодивского колодца. Опасно даже эхо, откликающееся человеку, потому что это самодива, которая может отобрать его голос.
Поскольку самодивы не ходят там, где пахали железом, существует обычай запахать двор всякого нового дома.
Самодивы отбирают целительную силу лекарственных растений, потому рядом с травой для полива, оставляемой ночью под звездами, кладут железные предметы, которые звенят, когда появляются злыдни, и те убегают от шума.
Когда на жатву растение ясенец вянет, говорят, что это самодиви его обтрепали, когда запрягали сорок {и катались}.. Поэтому шеи у сорок голые – это потертости от той упряжи.
Русалки идут от «края света», чтобы распространить плодородие по земле, но могут быть и очень опасны, если кто-то имеет несчастье встретить их на своем пути. Чтобы этого не случилось, ночью не следует покидать дом, не нужно выходить на дорогу, а если видит или слышит что-то, лучше всего молчать и не произносить ни слова. С этими дивными потусторонними существами не следует говорить, иначе слова являются мостом к тому миру, который не дано понять, к вратам, которые не разрешено открывать.
Болгарский фольклор. Самодивы.
Перевод с болгарского – мой {какой получился }
Источник:
(с) Старева Л. «Бългаски магии и гадания» - София, «Труд», 2007
ISBN 978-954-528-772-5
! мои комментарии - только в фигурных скобках {...}. Все остальное - как было в исходной статье
! курсивом выделены места, где у меня сомнения в моем переводе.
САМОДИВИ
{сами болгары переводят это слово на русский как "феи", на английский - как "fairy"}
читать дальше
Источник:
(с) Старева Л. «Бългаски магии и гадания» - София, «Труд», 2007
ISBN 978-954-528-772-5
! мои комментарии - только в фигурных скобках {...}. Все остальное - как было в исходной статье
! курсивом выделены места, где у меня сомнения в моем переводе.
САМОДИВИ
{сами болгары переводят это слово на русский как "феи", на английский - как "fairy"}
читать дальше