Сегодня официально-рабочая суббота - отработка за понедельник. Хотя вроде бы часть организаций все-таки решила по-другому и в понедельник работали, так что у них сегодня выходной. Ну а у остальных попытки изображать трудовую деятельность.
В почти пустой маршрутке все полчаса дороги пришлось внимать беседе маршрутчика с пассажиром на переднем сидении. Это был студент-медик из Индии. И они очень активно, перебивая друг друга, обсуждали индийскую и белорусскую поэзию. Будущий индийский хирург по-русски говорил бегло и грамотно, но с сильным акцентом (ну, он уже в ординатуре - за столько лет трудно не выучиться!). При этом стихи Янки Купалы декламировал наизусть практически без акцента и, как многие иностранцы, жалел, что белорусский язык распространен меньше русского - потому что "белорусский намного легче выговаривать!" Мне такие же отзывы случалось слышать еще от китайцев, вьетнамцев и испанцев. Ну, с последними понятно: слово "інтэрнат" намного проще выговорить европейцу, чем "общежитие". А вот почему белорусский оказывается легче произносим для китайцев и вьетнамцев - для меня загадка. Возможно, дело в "полнозвучии": в белорусском гораздо "равномерней" чередование гласных и согласных. А может, звуки многие оказываются "ближе": все эти -цца, -дзя, -ньня и т.п. ?
Но вообще, конечно, если можно как-то себе представить, что иностранный студент заинтересовался культурой той страны, в которой учится, то откуда взялся маршрутчик, знающий хотя бы в переводе современных индийских поэтов - для меня загадка