• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: лингвистический ламер (список заголовков)
16:16 

Особенности национального перевода

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Китайский сериал.
В оригинале название: 无心法师 [wúxīn fǎshī]
"У Синь" в данном случае имя (хотя у него тоже есть несколько любопытных значений, но в общем это имя главгероя)
"Фа Ши" - что-то вроде уважительного титула для наставников буддистского учения, либо это может означать даосского специалиста по заклинаниям и талисманам.

Русский перевод названия:
" У Синь - сведущий в заклинаниях и талисманах"

Английский перевод названия:
"Wu Xin: The Monster Killer" - У Синь, убийца монстров.

:crzfan::crznope::crzfan:

@темы: приколы, лингвистический ламер, реальность

22:04 

Шоб не потерять эту прелесть

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Это я гэльский учу, да - не обращайте внимания :facepalm3:


红梅花儿开

田野小河边红莓花儿开
有一位少年真使我喜爱
可是我不能对他表白
满怀的心腹话儿没法说出来

他对这樁事情一点也不知道
少女为他思念天天在心焦
河边红莓花儿已经凋谢了
少女的思念一点儿没减少

少女的思念天天在增长
我是一个姑娘怎么对他讲
没有勇气诉说我尽在彷徨
让我们的心上人儿自己去猜想

Hóng méihuā er kāi

tiányě xiǎo hé biān hóng méi huā er kāi
yǒu yī wèi shàonián zhēn shǐ wǒ xǐ'ài
kěshì wǒ bùnéng duì tā biǎobái
mǎnhuái de xīnfù huà er méi fǎ shuō chūlái

tā duì zhè zhuāng shìqíng yīdiǎn yě bù zhīdào
shàonǚ wèi tā sīniàn tiāntiān zài xīnjiāo
hé biān hóng méi huā er yǐjīng diāoxièle
shàonǚ de sīniàn yīdiǎn er méi jiǎnshǎo

shàonǚ de sīniàn tiāntiān zài zēngzhǎng
wǒ shì yīgè gūniáng zěnme duì tā jiǎng
méiyǒu yǒngqì sùshuō wǒ jǐn zài fǎnghuáng
ràng wǒmen de xīnshàngrén er zìjǐ qù cāixiǎng

@темы: нефиг делать, лингвистический ламер, китайский язык

21:41 

Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
03:55 

Варкалось, хливкие шорьки...

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Вот вредно читать в полчетвёртого ночи... или это уже утра?
Не смотря на то, что ночью на иностранных языках лучше всего читается: тихо, мозги не отвлекаются на попытки заодно понять другие языки, которые бубнят где-то там из телевизора, из кухни и от соседей.

В книжке персонаж вспоминает детство, как его кузены издевались над своей младшей сестрой (в настоящем кузены - никчемные бездельники, а сестра - этакая железная леди, рулящая всей семьёй). А в детстве они устраивали ей разные пакости, что приводило к "a lot of weeping and wailing".
Умудрилась прочитать это как "whipping and whaling"
:facepalm3:
Образ пухлой рыжей девочки в белой викторианской ночнушке, с длинным кнутом, на носу китобойного судна... или она же, с тем же кнутом, но гоняющая по дому своих гадких братцев (whaling - не только морской промысел, но и просто "порка" - примерно в те же времена).

Всё, иду спать - надеясь, что оно мне не будет сниться.
:alles:

@темы: реальность, приколы, лингвистический ламер

13:51 

Лучшая рыба - это колбаса

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Мне не понять логики людей, которые один из видов продающихся в кулинарии супермаркета суши-роллов: дешёвые "бюджетные" с огурцом и консервированным лососем - назвали "якитори".

Якитори. 焼き鳥
焼き - яки - жареная; 鳥 тори - птица, курица.

:facepalm3:

@темы: лингвистический ламер, приколы, реальность, трудовые будни

18:14 

"Торговать как самурай"

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Как всегда - гипертекстовые трипы приносят внезапное.
В частности, случайно принесли инфу о том, что в японском переводе пьеса Чехова "Вишнёвый сад" называется
『桜の園』 - "сад сакуры".
То есть, если русское название ещё может кого-то обмануть среди современников: всё-таки вишни - деревья плодовые, гипотетически какой-никакой доход приносить должны, то 『桜の園』 - это очевидный трындец с коммерческой точки зрения, чистое эстетство. Собственно, можно от всей пьесы оставить только это название и указание на то, что её действие происходит в период капиталистической революции - и всё, сюжет ясен и печален.
Попутно - в процессе копания по ссылкам - выяснила для себя (наша учительница русского языка Чехова терпеть не могла, так что внимания уделяла по минимуму, а самой в те времена мне даже не пришло бы в голову о чем-то таком интересоваться, даже если бы было, где :shy: ), что перевод названия очень точный, и во времена, когда Чехов пьесу написал, нужный оттенок смысла был очевиден и русскоязычным:
см. цитату, приведенную в Вики

@темы: чужое, размышлизмы, лингвистический ламер

21:53 

И ещё о переводах и не только...

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Полезла искать художественные книги о животных.
Для начала матушка увидела у меня из-за плеча какую-то книгу явно советского издания с крайне невнятной картинкой на обложке и названием "КУДА? и КАК?" (да, именно так: капсом и с вопросительными знаками после каждого слова - нынче бы ЖЖ-шные граммарнаци мимо такого издания бы не прошли :-D ) и холодно осведомилась, уж не пособие ли это по "Этике и психологии семейной жизни".
Пришлось разочаровать матушку объяснением, что это книга про перелётных птиц.

А вот это мне особенно понравилось:
как вы думаете, как в СССР могли перевести название книги, обложка американского издания которой выглядит вот так:
изображение

"Сибирская лайка"? "Антология сибирской лайки"?
А нефига!
"Герои белого безмолвия"!
американские пиарщики и промоутеры 70-х ничто по сравнению с советской пропагандой :evil:

@темы: чужое, приколы, лингвистический ламер

19:45 

lock Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:33 

Выходное

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Наконец дошли руки и скопилось достаточное количество лени, чтобы отложить все более полезные и осмысленные дела. Пытаюсь смотреть "Стражей галактики".
Логику и здравый смысл пришлось принудительно отключить уже на первых пяти минутах просмотра, после этого стало чуть-чуть легче.
Но всё равно есть проблема: версия мне подвернулась дублированная на русский, и потому воспринимается туговато, особенно, когда персонажей в кадре в момент речи показывают с лица - потому что я тогда всё равно читаю по губам английский, и из-за этого появляется ощущение, будто уши заложены. :plush:
Плюс меня подклинивает между двумя языками и расхождениями в исходной и переводной версии.
Когда английский не полностью заглушен, я, видимо, просто переключаюсь на него, а перевод воспринимаю как фоновый шум. А когда вот так - "основного звука нет", - оно как-то совсем странно получается. Дополнительной глючи добавляет то, что голоса некоторых актёров я хорошо помню и в дубляже им подобрали очень хорошие, очень похожие замены.
:nerve:
Вот думаю, то ли искать версию с субтитрами, то ли поиздеваться над собой дальше :kaktus:

@темы: реальность, нефиг делать, лингвистический ламер

19:03 

lock Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:05 

lock Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:48 

Koyomimonogatari. Koyomi Stone. 004-006

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
暦物語. こよみストーン
Перевод на русс.: ykKaede.
Источники:
перевод на англ.: Baka-Tsuki Project
оригинал на яп.: Raw-hunters


Календарные истории: Камень Коёми.

Начало: 001-003

004

Той же ночью.
Я направлялся к заброшенному зданию.
Это были руины здания Курсов интенсивного изучения школьной программы, закрывшихся несколько лет назад – тот факт, что они занимали целое здание, может означать, что это было довольно-таки солидное учебное заведение, но оно не смогло выдержать конкуренцию с агрессивно захватывавшими нишу Курсами подготовки к поступлению в ВУЗы, открывшимися в том же районе прямо напротив станции, так что я слыхал много вещей типа того, что они закрылись или что они обанкротились и сбежали среди ночи, но, в любом случае, правды я не знаю.
В общем.
Есть, над чем подумать.
Предаваясь подобным мыслям, я шёл из старшей школы, прошлое которой не очень хорошо знал, к заброшенному зданию, прошлое которого не очень хорошо знал, следуя дорогой, которая была не очень ясна, и при этом не испытывая ощущения опасности - и это меня в какой-то степени изумляло.
Однако я не был кем-то вроде Ханекавы Цубасы, потому мне не насколько хотелось всё это знать, чтобы ввязываться в выяснение.
- Приветик, Арараги-кун, я тебя ждал, - сказал Ошино.
Специалист Ошино Меме попривествовал меня своей обычной, невинной на слух фразой, в аудитории на четвёртом этаже.
В углу бывшей классной комнаты сидела маленькая светловолосая девочка, но я пропущу пояснения на этот счёт.

читать дальше

==========================
ПРИМЕЧАНИЯ

@темы: чужое, перевод с японского, перевод с английского, перевод на русский, перевод, нефиг делать, мое, лингвистический ламер, Япония, Bakemonogatari

22:02 

Koyomimonogatari. Koyomi Stone. 001-003

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
暦物語. こよみストーン
Перевод на русс.: ykKaede.
Источники:
перевод на англ.: Baka-Tsuki Project
оригинал на яп.: Raw-hunters


Календарные истории: Камень Коёми. [0.1]

001

В начале апреля, когда я только познакомился с Ханекавой Цубасой и оказался в одном классе с ней, если бы от меня потребовали рассказать о том, с какими чувствами я посещаю школу, с какими чувствами я хожу по дороге, ведущей к школе, я мог бы ответить только, что я на этот счёт никаких чувств не испытываю.
У меня не было каких-либо чувств, с которыми бы я шёл по этой дороге.
Про дорогу как про конкретный объект из бетона я даже не задумывался.
Просто дорога, которая ведёт в школу, не имела для меня конкретного смысла.
Разбуженный сёстрами, я надевал свою школьную форму, садился на велосипед и направлялся к престижной Частной Старшей Школе Наоэцу— на тот момент я провёл уже два года, повторяя эту рутинную процедуру, такую же как выполнение ежедневной домашней работы, но я ни разу не задумывался о том, есть ли в этом какой-то смысл или нет.
Или, скорее, я когда-то задумывался, но, поскольку это оказалась задача, совершенно не поддающаяся решению, я сдался и перестал ломать над ней голову давным-давно.
читать дальше


==========================
ПРИМЕЧАНИЯ

Окончание: 004-006

@темы: чужое, перевод с японского, перевод с английского, перевод на русский, перевод, нефиг делать, мое, лингвистический ламер, Япония, Bakemonogatari

00:02 

Stop looking at your phones! =)

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
17:18 

Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:03 

Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:53 

lock Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:21 

Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:50 

lock Доступ к записи ограничен

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
04:09 

Dantalian no Shoka. т.1 г.2 - часть 5-8

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
ダンタリアンの書架
Dantalian no Shoka - Мистическая Библиотека Данталиан
Том 1, глава 2
- 5..8

Вторичный перевод на русс.: ykKaede.
Источник: англ.: Baka-Tsuki Project




5

Поздно ночью Хьюи и Далиан провели во флигель особняка.
Это отделанное известняком тёмно-серое здание было старым, наглядно демонстрирующим историю рода - множества предыдущих поколений Хёрстонов. Оно, судя по всему, являлось нынешней резиденцией действующего главы семьи, Бойда.
- Ах, Вы пришли… - пробормотал тот удовлетворённо при появлении Далиан.
Кроме Бойда, только братья Чез и Рой были в мастерской старика. Никаких дворецких, вообще никого из слуг.
- Спасибо за ожидание, - спокойно проговорила девочка в чёрном.
Она держала подмышкой старую книгу. Но это не была одна из тех книг, что она самовольно позаимствовала в особняке. Обложка этой была кожаной, потёртой. Переплёт – роскошно украшен золотом. В дополнение к этому, на книге был выгравирован некий знак, а название гласило: «Родословная всех созданий».
- О-о… Это именно… точно как тогда… - старик протянул к книге свои иссохшие руки, но затем отказался от намерения и с трудом оборвал свой порыв.

Призрачные Книги даруют своим читателям доступ к запретному знанию. Но если кто-то обладает одной из них слишком долго, это принесёт разнообразные беды этому миру. Это влияние проявляется ещё сильнее, если кто-либо, не являющийся пригодным к владению книгой, оказывается её обладателем. Старик знал об этом, как и о том, что он больше не владелец этой Призрачной Книги.
читать дальше

@темы: чужое, перевод с английского, перевод на русский, перевод, нефиг делать, мое, лингвистический ламер, Dantalian no Shoka

Дневник Kaede

главная